agence-de-traduction-vs

Agences VS indépendants : comment choisir ?

Chaque entreprise est tôt ou tard confrontée à cette question : vaut-il mieux travailler avec des freelances ou avec une agence ?

Dans cet article nous essayons de faire un comparatif des avantages et des inconvénients de ces deux options.

Pourquoi travailler avec une agence ?

La valeur ajoutée d’une agence est sans aucun doute le fait qu’il s’agit d’une solution      « clés en main ». L’aspect attractif pour les entreprises est en effet la possibilisé d’externaliser la gestion de projets, par exemple dans le cadre d’une internationalisation (avec la traduction d’un site web et de toute la communication) à un fournisseur habitué à gérer des projets multilingues impliquant plusieurs intervenants de langues différentes. Une agence garde une vue d’ensemble sur le projet et y apporte son expérience.

Une agence est un intermédiaire unique avec qui échanger, qui regroupe toutes les directives du client pour chaque projet. L’agence se charge de trouver les intervenants (traducteurs, rédacteurs, relecteurs, etc.) qualifiés pour le projet, qui respectent la déontologie propre au métier, et respecte elle-même des critères de qualité et surtout fait vérifier la traduction par une deuxième personne (le réviseur).

Côté prix, les agences proposent des tarifs préétablis, concurrentiels, ce qui diminue le risque de recevoir des devis différents de ceux de la concurrence.

Pourquoi choisir un freelance ?

Les avantages apportés par les freelances sont eux aussi considérables :

Un freelance est un professionnel qui travaille pour son propre compte et qui est donc en première ligne. Cela veut dire qu’il fera toujours son maximum pour fournir un travail plus que satisfaisant.

Il aura tendance à être plus flexible et réactif. Utile si un projet est urgent.

 

Une entreprise pourra établir un rapport professionnel direct dans la durée, ce qui lui permettra de connaître de mieux en mieux les besoins de votre entreprise.

Pourquoi ne pas travailler avec une agence ?

Certaines agences peu scrupuleuses et dont le cœur de métier n’est pas la traduction sélectionnent des sous-traitants non qualifiés, souvent pour augmenter leur marge en baissant la rémunération de ces freelances.

Pourquoi ne pas choisir un freelance ?

Un freelance n’est pas à même de gérer un projet multilingue : la plupart des traducteurs freelance sont microentrepreneurs et ne peuvent donc pas sous-traiter.

Quoi qu’il en soit, renseignez-vous sur votre prochain fournisseur !

Dans les deux cas, il est toujours important de se renseigner sur qui est le fournisseur avec lequel vous souhaitez travailler : procédure de sélection des sous-traitants, expérience, diplômes d’études dans le secteur.

 

Qui êtes-vous, pour écrire tout cela ?

Nous sommes Verbavox Translations, une agence qui est née de la volonté de se démarquer des agences de traduction traditionnelles.

Comment ?

 Par une approche humaine (avec nos sous-traitants) et transparente (avec nos clients).

 

 Par des critères de qualité et de respect de la déontologie.

 

 Par notre réactivité et notre flexibilité.

 

 

Après des expériences en agence mais aussi plusieurs années passées à travailler en tant qu’indépendantes, nous avons décidé d’ouvrir notre propre agence de traduction.

Notre objectif ? Apporter notre expertise à chaque client, en conjuguant les avantages des agences et des freelances, et en éliminant les faiblesses des uns et des autres.

Êtes-vous d’accord avec nos observations ?

Partagez-nous !

L’auteure : Marion Costanza Mandro, traductrice et directrice-générale de l’agence de traductions Verbavox Translations.

Après avoir obtenu une licence en médiation linguistique interculturelle au Département d’Interprétation et de Traduction de Bologne, elle a obtenu un master en traduction technique, économique et éditoriale à l’E.S.I.T. de Paris. Elle est spécialisée en traduction technique et B2B.