Un diplôme à traduire ? Un certificat de naissance ou de mariage ? Un jugement de divorce ? Un bilan d'entreprise ? Un casier judiciaire ?

Une traduction assermentée ne peut être fournie que par certains traducteurs sélectionnés et

validés par la Cour d’Appel d’appartenance et ayant prêté serment devant un greffe du tribunal.

Sworn-translations

Pourquoi la traduction assermentée est un service très demandé ?

Une traduction assermentée est requise pour de nombreuses procédures administratives et bureaucratiques. Les institutions gouvernementales étrangères exigent une traduction assermentée respectant des critères spécifiques pour garantir que la traduction du document fourni est fidèle à l'original. Ce type de traduction juridique reconnaît formellement la correspondance entre le texte original et le texte traduit. En fait, il s'agit du critère numéro un pour garantir que la traduction juridique fournie est valable dans le pays où elle sera utilisée.

Comment fonctionne ce type de traduction juridique ?

Après avoir traduit des documents juridiques, les traducteurs doivent assermenter la traduction et jurer qu'ils ont traduit les documents fidèlement et de bonne foi. Chaque traducteur étant civilement et pénalement responsable du travail accompli.

Combien de temps faut-il pour une traduction assermentée ?

Le délai dépend du volume du document juridique ou du nombre de certificats à traduire.

Pour un certificat d'une seule page, 24 à 48 heures suffiront pour livrer la copie numérique du document traduit. Pour une version papier, vous devrez attendre jusqu'à sept jours ouvrables.

Nos valeurs ajoutées

Une équipe jeune et dynamique de professionnels

Un vaste réseau de partenaires internationaux

Un service de qualité sur mesure

Une communication rapide et transparente

Pourquoi attendre ?

Shopping Basket