Internazionalizzazione delle imprese localizzazione

La traduction marketing, la clé de votre succès

Si vous avez une entreprise qui vend ou envisage de vendre à l’international, vous avez forcément entendu parler de traduction marketing. Mais en connaissez-vous tous les tenants et aboutissants ? Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la traduction marketing, et comment elle peut vous apporter le succès que vous désirez !

 

En quoi consiste la traduction marketing ?

 

La traduction marketing, c’est quoi ?

 

Vous souhaitez faire traduire un site en anglais ? Une brochure en allemand ? Vous voulez étendre vos activités à l’international et vous ne savez pas si vous devez garder votre nom de marque ? Alors c’est de la traduction marketing que vous cherchez. La traduction marketing consiste à traduire un contenu promotionnel, comme par exemple un site internet ou une campagne publicitaire. Elle demande souvent un processus de transcréation, autrement dit une traduction particulièrement créative, libre de s’éloigner du texte source pour produire un résultat plus naturel et efficace. La transcréation est essentielle pour assurer qu’une campagne publicitaire ou une description de produit touche son public cible. 

 

La traduction marketing demande ainsi des compétences particulières, et chaque contenu marketing requiert lui-même des approches très différentes. Traduire une plaquette commerciale en anglais, ce n’est pas la même chose que traduire un site internet en anglais par exemple. Dans le cas de la plaquette commerciale en anglais, il faut prendre en compte la cohérence graphique du document et créer quelque chose de fort, qui puisse attirer le regard du public immédiatement. Pour traduire un site internet en anglais, il faut s’assurer de rendre le site web fonctionnel et simple d’utilisation, se poser la question de la SEO, ou encore adapter des articles de blog et autres fiches produits de manière à convaincre le client potentiel.

 

Pour être efficace dans votre advertising, une traduction de qualité est souvent essentielle. La traduction marketing peut être cruciale au bon déroulement d’une internationalisation.

 

Qu’est-ce qui rend la traduction marketing si importante ?

 

A l’ère d’Internet et de la mondialisation, un grand nombre d’entreprises cherchent à étendre leurs activités à l’étranger. Quoi de plus naturel que de faire appel à un service de traduction marketing pour gérer ces communications internationales ? Vous pensez pouvoir vous en passer ? Gare à vous, une seule erreur de traduction peut vous coûter très cher. Chaque pays a ses propres nuances culturelles et linguistiques.

 

Chaque slogan, nom de produit ou bouton d’un site internet nécessite l’avis d’un expert linguistique. La moindre traduction malencontreuse peut faire chuter les ventes d’un produit ou la réputation d’une marque. Qu’il s’agisse de traduire un site internet en anglais, une campagne publicitaire en chinois, ou même une brochure en italien, la transcréation peut être nécessaire.

 

Même les noms de produits ont leur importance. Lorsque la marque Puff a lancé ses mouchoirs en Allemagne, elle était loin de se douter que « puff » pouvait vouloir dire « maison close » en allemand… Difficile de ne pas devenir la risée de tout un pays quand le département marketing se plante en beauté ! Et avec internet, aujourd’hui, l’hilarité a tendance à se répandre aux quatre coins du monde en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire…

 

C’est pourquoi quand il s’agit d’advertising, une traduction réalisée par une équipe de traducteurs qualifiés spécialistes en transcréation peut se révéler salvatrice pour votre entreprise, ou du moins un produit que vous souhaitez lancer sur le marché. Un service de transcréation vous permettra d’obtenir une alternative à un nom de produit, ou bien une adaptation de sa description pour le pays cible, afin de s’y fondre le mieux possible et de conquérir ce marché étranger.

 

La traduction marketing, comment ça marche ?

 

La première étape, c’est le devis. Un devis permet d’établir le volume traduit, le type de documents, ainsi que leur difficulté technique, entre autres. Verbavox propose un outil de devis instantané pour simplifier le processus.

 

Une fois la commande reçue, nous confions la traduction de vos contenus à nos traducteurs qualifiés, experts de votre secteur. La langue maternelle de ces traducteurs est toujours celle dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu afin qu’ils puissent retranscrire avec précision les nuances de votre discours marketing. Ces traducteurs analysent votre contenu, effectuent les recherches terminologiques nécessaires, et s’assurent de trouver les meilleures traductions pour attirer vos prospects et clients à l’international.

 

Pour les projets particulièrement volumineux, par exemple s’il faut traduire un site internet en anglais qui comporte des articles particulièrement longs ou avec un haut degré de technicité, votre contenu sera confié à une équipe de traducteurs qui travailleront ensemble avec des ressources communes pour vous fournir le meilleur résultat. Verbavox s’engage à vous fournir des services de qualité pour vos contenus advertising, traductions de sites web et plaquettes commerciales, en anglais, en français ou dans plein d’autres langues.

 

Quelles sont les difficultés de la traduction marketing ?

 

Difficulté n°1 : ne pas se laisser aller à la facilité. Cela peut se manifester de plusieurs manières.

 

Tout d’abord, dans un monde où l’anglais est la langue internationale, il peut être facile de se dire que certains slogans ne doivent pas être traduits. En réalité, il peut être malin de garder certaines campagnes publicitaires en anglais. C’est une langue qui, dans un certain nombre de pays, peut cibler un public jeune.

 

Néanmoins, elle reste une langue qui n’est pas comprise par tous dans toutes ces nuances, et ne convient donc pas à certains cas. Toute la difficulté réside à la fois dans la capacité à discerner la meilleure option pour chaque traduction marketing, mais aussi à ne pas se laisser aller à la facilité et choisir de ne pas traduire un site internet en anglais par exemple.

 

Ensuite, il peut être tentant de simplement faire de la traduction mot à mot. Cela pourrait se révéler fatal. Une traduction marketing traduite mot à mot peut fonctionner dans certains cas, mais la plupart du temps elle sera au mieux plate et au pire offensante.

 

Difficulté n°2 : comprendre toutes les nuances du message source et les retranscrire dans la langue cible.

 

Comme évoqué précédemment, chaque pays a une culture propre, qui s’accompagne de façons de penser très différentes. Le traducteur d’une campagne publicitaire, d’un site internet ou encore d’une plaquette commerciale doit donc mener une réflexion poussée pour pouvoir toucher le public cible de la manière la plus efficace possible, en utilisant la culture et la langue à son avantage.

 

Il lui faut également éviter les pièges et faux pas culturels qui pourraient coûter cher à son client. Cela est particulièrement vrai dans le cas de la transcréation, qui requiert une liberté et une inventivité toute particulière pour parvenir au résultat attendu. Un contenu peut nécessiter différents niveaux de transcréation. Rien que traduire un site internet en anglais peut demander à la fois très peu de transcréation (pour ce qui est des boutons du site par exemple) et beaucoup de transcréation (lorsqu’il s’agit de traduire des articles de blog ou des fiches produits).

 

Difficulté n°3 : adapter son approche au contenu traité.

 

Comme nous l’avons évoqué plus haut, traduire un site internet en anglais n’a rien à voir avec la traduction d’une campagne publicitaire en allemand. Chaque élément demande un niveau de technicité et de transcréation différents. Une traduction marketing demande donc de bien réfléchir à chaque élément de manière individuelle, mais aussi de prendre un contenu dans sa globalité pour que le produit final soit cohérent et efficace.

 

Traduire un site internet en anglais, c’est trouver la meilleure option de traduction pour chaque bouton, chaque article, chaque fiche produit. Mais pour trouver la meilleure option, il faut appréhender le site internet dans sa totalité, sans rien laisser au hasard. Pour la plaquette commerciale en allemand, il faut étudier l’aspect esthétique, s’assurer que la traduction soit cohérente avec les graphiques qui l’entourent. Et ce n’est pas une question de langue : une plaquette commerciale en anglais demande la même attention aux détails.

 

Combien coûte une traduction marketing ?

 

Malheureusement, il n’existe pas de réponse universelle à cette question. Vous voulez faire traduire un site en anglais ? En français ? En allemand ? En italien ? Une plaquette commerciale en anglais et en italien ? Des brochures promotionnelles en espagnol et en portugais ? Dans quel(s) secteur(s) travaillez-vous ?

 

Comme vous pouvez le constater, le terme de traduction marketing englobe toute une série de missions différentes. Il ne peut donc pas y avoir de tarif universel pour toutes. Le coût d’une traduction marketing dépend de plusieurs facteurs : type du ou des document(s), taille du ou des document(s), niveau de technicité, niveau de transcréation, délai de la traduction, combinaisons linguistiques…

 

Pour vous aider à estimer le coût d’une traduction marketing, Verbavox a mis en place un outil de devis instantané. Pour vous donner une idée, admettons que vous souhaitiez faire traduire un site internet en anglais, ainsi qu’une plaquette commerciale en anglais également. Ces deux documents comptent au total xxx mots, et n’ont pas un degré de technicité très important mais requièrent un haut niveau de transcréation. Disons que vous souhaitiez récupérer le tout en xxx. Alors le coût total de la traduction marketing s’élèvera à xxx environ.

 

Certains facteurs peuvent faire augmenter le prix de la traduction. Une traduction faite dans un délai d’urgence par exemple sera facturée plus cher. La transcréation de documents, ainsi que les recherches terminologiques ou phraséologiques nécessaires à la production d’une traduction de qualité prennent en effet du temps.

 

Alors vous pourriez vous dire que ça ne vaut pas le coup. Que vous pouvez très bien engager votre cousin américain pour faire traduire un site en anglais. Ou votre tante qui a passé deux en Russie pour traduire vos brochures en russe. Pourquoi pas. Mais préparez-vous à l’échec cuisant de votre campagne publicitaire. Rappelez-vous ce que nous vous avons dit un peu plus haut : une traduction marketing de qualité est la clé du succès.

 

Vous pourriez vous dire que pour votre advertising, une traduction de haut niveau est superflue. Cette décision pourrait s’avérer fatale. Embaucher une personne de votre entourage qui parle un peu la langue, ou qui connaît très bien la langue cible mais pas tant que ça la langue source, ou simplement qui n’a pas été formée en traduction, c’est un risque conséquent.

 

Ce qu’il faut garder en tête de manière générale, c’est qu’une traduction marketing, comme tout autre type de traduction, demande une grande quantité de travail. Recherches terminologiques, réflexion menée pour trouver la traduction parfaite qui attirera vos clients, rien n’est laissé au hasard, et tout a un coût.

 

Cela est encore plus vrai quand il s’agit de contenu particulièrement technique ou de transcréation. Le contenu technique peut en effet demander de nombreuses heures de recherches pour être le plus précis et correct possible. La transcréation requiert quant à elle une réflexion particulièrement poussée pour imaginer le message parfait, qui parlera aux clients tout autant que le message original parlait aux clients de votre pays.

 

En advertising, une traduction doit être pensée dans ses moindres détails pour faire passer un message de manière simple et efficace. Traduire un site en anglais peut sembler être un jeu d’enfants pour des experts linguistiques entraînés, mais cela requiert tout de même un travail conséquent. Cela vaut pour tout type de document marketing, et toute combinaison de langue.

 

Comment choisir à qui confier vos traductions marketing ?

 

Vous l’avez compris, on ne rigole pas avec la traduction marketing. Advertising réussi = traduction marketing réussie. Choisir un prestataire de services de qualité est crucial pour garantir l’efficacité de votre campagne publicitaire.

Plusieurs critères devraient être pris en compte pour choisir votre partenaire en traduction marketing.

  • Tout d’abord, la fiabilité du prestataire de services. A-t-il travaillé avec d’autres marques ? Ces marques ont-elles été satisfaites du travail rendu ? Connaît-il bien le secteur dans lequel vous opérez, ainsi que les subtilités de la traduction marketing ?
  • Ensuite, à qui votre traduction sera-t-elle confiée une fois le devis établi ? Des traducteurs de tous les horizons ? Ou bien des spécialistes de votre domaine ? Des traducteurs qualifiés, issus des cursus les plus prestigieux ? Des professionnels de la transcréation ?

 

Chez Verbavox, nous vous offrons des services professionnels d’une grande qualité. Forts de notre expérience en traduction marketing, notamment avec le parfumeur de renom Paco Rabanne, nous vous garantissons une traduction ciblée et efficace. Que vous souhaitiez traduire un site internet en anglais et une campagne publicitaire en français, ou bien des brochures en allemand ou encore une plaquette commerciale en anglais, faites confiance à Verbavox. Votre contenu sera confié à des traducteurs formés dans les meilleurs cursus, et spécialistes de votre secteur.

 

Quand il s’agit d’advertising, une traduction efficace peut faire pencher la balance en votre faveur. Choisissez Verbavox pour un service de traduction marketing de la meilleure qualité.

Aide pour traductions marketing

Pourquoi vos traductions marketing ne se déroulent jamais comme vous l’imaginez

La traduction marketing, ce n’est pas facile. Si vous avez un tant soit peu d’expérience avec ce type de traduction si particulier, vous saurez qu’elle ne se finit jamais comme on le pensait. Mais pourquoi ? Découvrez les raisons potentielles qui peuvent engendrer cette différence !

 

Quelles sont les raisons pour lesquelles une traduction marketing pourrait se passer différemment de ce qui était prévu ?

 

Raison n°1 : Une traduction mal estimée

 

Pour lancer un projet de traduction marketing, il faut établir un devis. Ce devis informe l’agence ou le traducteur marketing du volume et des types de documents à traduire, du degré de techninicité des textes, ou encore du niveau de transcréation nécessaire pour mener à bien le projet.

 

Or, il arrive que certains de ces éléments soient mal estimés au début du projet. Volume supplémentaire, degré de technicité plus élevé qu’il n’y paraissait, niveau de transcréation requis plus important, un certain nombre de facteurs établis dans le devis d’origine peuvent se révéler plus complexes que prévu.

 

Raison n°2 : Des divergences culturelles irréconciliables

 

Une entreprise lance à l’origine une campagne publicitaire qui à de grandes chances de fonctionner dans son pays d’origine.

 

Lorsque cette même campagne est confiée à des équipes de traduction marketing pour être adaptée à un certain pays cible, il peut arriver qu’elle soit tellement éloignée de la culture du pays qu’elle doive être intégralement modifiée.

 

Il ne faut pas croire qu’il soit possible d’ignorer ces divergences culturelles : elle peuvent simplement ne pas attirer l’œil d’un habitant natif ou bien aller jusqu’à être offensante au public cible. Quoi qu’il arrive, en marketing, une traduction se doit de capter son public et de donner envie au consommateur d’acheter un produit.

 

Lorsque l’American Dairy Association lança sa campagne publicitaire « Got milk ? » en Amérique latine, elle fit un flop total. Le slogan lui-même était mal traduit, mais là n’est pas la question. Ces publicités montrant des situations absurdes dans lesquelles une personne se retrouvait sans lait, n’étaient pas du tout en phase avec la culture cible. Dans ces pays, il était considéré comme offensant de penser que la mère de famille, en charge de l’alimentaire, puisse venir à manquer d’un produit.

 

Cette campagne a dû être complètement réadaptée pour le public d’Amérique latine, et aujourd’hui encore les publicités de l’American Dairy Association sont complètement différentes dans cette région du monde.

 

Raison n°3 : Un succès incertain

 

La traduction marketing, en particulier la transcréation, sont plus un art qu’une science. 

 

Alors lorsque vous commandez une traduction marketing, rien ne peut vous garantir que le résultat qui sera produit aura un succès phénoménal à l’étranger. Qu’il s’agisse d’un site internet, d’une plaquette commerciale ou encore d’un flyer, la traduction peut se révéler beaucoup moins (ou beaucoup plus) efficace que prévue.

 

Bien entendu, la qualité dépend en grande partie de l’agence ou du traducteur marketing à qui vous confiez votre traduction. Un service de traduction marketing de qualité tel que

 Verbavox vous fournira des traducteurs experts en transcréation, de langue maternelle votre langue cible et spécialistes de votre domaine. Ces précautions visent à réduire au maximum l’incertitude liée au succès d’une campagne publicitaire. Bien entendu, celle-ci existe toujours, tout comme dans le contenu marketing que vous publiez dans votre pays ou langue source.

Traductions Marketing

Le guide complet de la traduction marketing

Vous souhaitez faire traduire un contenu marketing mais vous ne savez pas vraiment vous y prendre ? Vous voulez savoir comment se déroule une traduction marketing ? Alors ce guide est fait pour vous !

 

Quelles sont les grandes étapes d’une traduction marketing, et quels sont les pièges à éviter à chacune de ces étapes ?

 

Étape 1 en traduction marketing : le devis

 

La première étape d’une traduction marketing, c’est établir un devis. Un devis permet de déterminer à la fois le volume de la traduction marketing, le type des documents à traduire (site internet, plaquette commerciale, flyer… la traduction peut porter sur plusieurs documents à la fois), le degré de technicité et le niveau de transcréation nécessaires, ainsi que le délai de la traduction. Tous ces éléments permettent au traducteur marketing ou à l’agence en charge du projet de déterminer un tarif juste.

 

Vous ne savez pas trop par où commencer ? Verbavox met à votre disposition un outil de devis instantané pour simplifier votre commande de traductions marketing.

 

Les pièges : 

L’entreprise qui commande une traduction marketing peut tomber dans un certain nombre de pièges au cours de cette étape.

 

Tout d’abord, elle peut penser qu’il n’est pas nécessaire de prendre en compte les noms de produits ou le nom de la marque. Cependant, ces éléments nécessitent parfois une transcréation car il s’agit en fait de mots existant dans la langue d’arrivée, et qui ne donnent pas une bonne image au produit ou à la marque.

 

Ensuite, il est assez courant de penser qu’en marketing, une traduction ne coûte pas trop cher, qu’il est possible d’obtenir des réductions en faisant traduire plusieurs documents, ou encore qu’il existe des prix fixes. Une traduction marketing représente une charge de travail importante, qui doit être rémunérée à sa juste valeur. Le prix d’une traduction marketing est donc déterminé selon les différents facteurs énoncés ci-dessus.

 

De la même manière, il est assez courant de penser pouvoir imposer un délai à une traduction marketing. Cela peut être possible, mais il existe des délais impossibles à réaliser. Le délai d’une traduction doit être raisonnable. Un délai d’urgence peut être mis en place, mais il lui sera appliqué un tarif spécifique.

 

Il peut également arriver que la première estimation du degré de technicité ou du niveau de transcréation nécessaire à la traduction marketing soit inexacte. Quand il s’agit de marketing, une traduction peut parfois demander une transcréation là où on ne s’y attend pas, par exemple au niveau des noms de produit.

 

Toutefois, il ne faut pas croire qu’un devis soit immuable. Si certains éléments du devis ont été mal évalués, ou si vous souhaitez ajouter du contenu supplémentaire à traduire, il est possible d’adapter le projet de traduction marketing. Toutefois, le tarif sera révisé en conséquence.

 

Étape 2 en traduction marketing : la préparation de la traduction

 

Une fois le devis établi, il n’est pas question de commencer la traduction. Il reste encore beaucoup de choses à mettre en place pour assurer une traduction marketing de qualité. 

 

Tout d’abord, s’il s’agit d’un projet particulièrement volumineux, il faut le répartir entre différents traducteurs, puis créer des mémoires et bases terminologiques conjointes. Il faut également mettre en commun les documents fournis par l’entreprise afin que chaque traducteur puisse travailler en ayant toutes les ressources nécessaires au bon déroulement de sa traduction. Qu’il s’agisse d’une plaquette promotionnelle, d’un site internet ou encore d’un flyer, la traduction en advertising demande de porter une grande attention aux détails.

 

Ensuite, les traducteurs marketing eux-même doivent effectuer les recherches terminologiques nécessaires, ainsi que des recherches culturelles éventuelles afin de s’assurer de ne pas faire de faux-pas par inadvertance.

 

Les pièges :

Cette étape amène également son lot de pièges.

 

Tout d’abord, il peut arriver que le volume à traduire par traducteur soit surestimé ou sous-estimé par rapport au délai et aux autres facteurs. Il est en effet délicat de trouver la proportion correcte de contenu à attribuer à chaque traducteur pour que tous aient suffisamment de temps pour traduire.

 

Il est également nécessaire pour une agence de bien choisir ses traducteurs. Confier une traduction marketing à une personne qui n’est pas spécialiste du secteur peut se révéler dévastateur. Un spécialiste peut en effet gagner du temps sur les recherches à effectuer en termes de terminologie et de phraséologie, et produira donc une traduction marketing plus efficace plus rapidement.

 

D’autant plus que les recherches terminologiques peuvent être réalisées trop vite, et les traducteurs peuvent ainsi passer à côté de termes plus corrects ou courants. La traduction en advertising demande souvent un certain degré de spécialisation puisqu’elle touche un secteur en particulier. Confier la traduction à des spécialistes permet ainsi de minimiser les erreurs potentielles.

 

Il ne faut pas non plus penser que certaines traductions plus légères ne nécessitent aucune recherche terminologique. Qu’il s’agisse d’un site internet ou d’un flyer, la traduction doit utiliser une terminologie adéquate !

 

On pourrait se dire qu’il n’y a pas besoin d’effectuer des recherches culturelles pour une traduction marketing. Attention : ce serait tomber droit dans un piège. Il peut arriver que certaines nuances locales soient inconnues même à un traducteur natif du pays cible et spécialiste du secteur dans lequel se situe le projet. Mieux vaut prévenir que guérir comme on dit, et c’est particulièrement vrai quand il s’agit de faux-pas culturels. Les recherches sont nécessaires pour déterminer à quel point une transcréation peut être nécessaire.

 

Étape 3 en traduction marketing : la traduction

 

Le travail de traduction peut commencer ! Les traducteurs marketing doivent traduire chaque document en tenant compte de ses spécificités. Ils doivent ainsi utiliser toutes les ressources créées et distribuées à l’étape précédente afin de fournir une traduction marketing de la meilleure qualité.

 

Cette traduction peut demander un certain niveau de transcréation, c’est-à-dire que le traducteur devra réfléchir à une manière différente de faire passer un message, un sentiment ou un ton à son public cible, en tenant compte des différences culturelles entre le pays source et le pays cible.

 

La transcréation est souvent la clé du succès d’une traduction en advertising. C’est d’ailleurs une des méthodes les plus utilisées en marketing. Une traduction qui ne fait pas appel à de la transcréation peut vite tomber à plat. Mais la transcréation, ce n’est pas si simple.

 

Les pièges :

Il y a un certain nombre de pièges qu’un traducteur marketing se doit d’éviter s’il veut réussir.

 

D’abord, il ne faut jamais se laisser à la facilité. Il peut être tentant de traduire mot à mot, et parfois cela fonctionne. Néanmoins, cela peut parfois rendre un message plat ou non naturel pour un natif. Tout message mérite réflexion, même ceux qui paraissent simple. Parfois la transcréation s’avère nécessaire pour faire sortir un contenu promotionnel du lot. Par exemple, s’il s’agit d’un flyer, la traduction nécessitera probablement plus d’adaptation puisqu’il s’agit d’un petit espace, dont le contenu doit donc marquer les esprits.

 

D’autre part, il peut arriver qu’un traducteur se concentre trop sur le message original et en oublie l’effet recherché sur le public. En marketing, la traduction doit pouvoir faire vibrer le lecteur, et lui donner envie d’utiliser un produit. Parfois un message doit être complètement modifié pour que l’effet général recherché soit respecté. C’est là que la transcréation entre en jeu.

 

Étape 4 en traduction marketing : les finitions

 

La dernière étape consiste à apporter les dernières touches pour une traduction de qualité. Le traducteur marketing relit alors lui-même son travail et s’assure de sa cohérence d’ensemble, du respect de la terminologie et des consignes du client, tout en essayant de repérer les éventuelles coquilles.

 

Mais ce n’est pas tout. Rien ne doit être laissé au hasard quand il s’agit de marketing. Sa traduction est donc relue par une personne tierce, de même que celle de tous les traducteurs marketing qui ont travaillé sur le projet afin d’assurer une cohérence d’ensemble et de repérer les dernières coquilles éventuelles.

 

C’est la fin du projet de traduction marketing ! La traduction est prête à être livrée.

 

Les pièges :

Cette dernière étape contient, elle aussi, quelques pièges qu’il faut bien entendu éviter… Toute traduction en advertising doit être étudiée au détail près.

 

On pourrait penser qu’il est inutile de faire relire le travail des traducteurs autant de fois. Ne sont-ils pas des professionnels ? Si, bien sûr, mais tout le monde fait des erreurs. Alors cette étape peut sembler quelque peu superflue, mais elle est en réalité cruciale.

 

Évidemment, le piège le plus important dans la relecture, c’est de rater quelque chose. Il s’agit de la dernière étape, il faut donc être particulièrement vigilant afin de ne rien manquer.

 

Et voilà ! Vous savez tout de la traduction marketing.

 

Si cela vous parais toujours aussi compliqué, pas de panique. Seule la première (et dans une certaine mesure la dernière) étape vous concernent. Pour le reste, faites confiance à Verbavox !

 

Nous choisissons les meilleurs pour la traduction de votre advertising, sélectionnés en fonction de leurs compétences et de leurs connaissances afin de vous garantir une traduction d’une qualité exceptionnelle, qui évite tous les pièges ! Verbavox peut prendre en charge tous vos contenus marketing. Traduction de site internet, campagne publicitaire, flyer…

 

Les traductions de vos rêves sont à un clic !

Traduction marketing

13 idées reçues sur la traduction marketing

La traduction marketing c’est… simple ? Du mot à mot ? Inutile ?

Vous pensez tout savoir de ce type de traduction ? Découvrez les 13 idées reçues sur la traduction marketing !

 

Quelles sont les 13 principales idées reçues sur la traduction marketing ?

 

#1 : « Tout le monde peut le faire. »

 

Eh bien, non, ne peut pas s’improviser traducteur marketing qui veut.

 

La traduction marketing demande un certain nombre de compétences linguistiques et culturelles.

 

Alors réfléchissez à deux fois avant d’engager votre cousine qui a passé un an aux États-Unis pour traduire votre prochaine publicité. Une traduction ratée peut vous coûter cher.

 

#2 : « Pourtant… il suffit de faire du mot à mot, non ? »

 

Encore une fois, non.

 

La traduction marketing, c’est avant tout faire passer un message de la manière la plus efficace possible. Un traducteur marketing qui se contenterait de traduire un slogan mot à mot ne produirait dans la plupart des cas pas un résultat satisfaisant.

 

#3 : « Pour les slogans, d’accord, mais pas besoin de traduire les noms de marque et de produit. »

 

Eh si !

 

Enfin pas toujours. Mais dans certains cas, ne pas traduire un nom de marque ou de produit peut se révéler dévastateur pour votre image de marque.

 

Un service de transcréation peut vous permettre d’adapter vos contenus dans leur entièreté, en prenant en compte la langue et la culture cibles.

 

#4 : « La traduction marketing, ce n’est que pour les publicités. »

 

Pas tout à fait.

 

Un traducteur marketing peut s’occuper d’un site 

internet par exemple. Ce site peut contenir 

lui-même des publicités, mais il contient également 

des menus ou articles qui ne sont pas directement publicitaires.

 

#5 : « Pour un site internet, la traduction automatique suffit. »

 

La traduction automatique, ça paraît simple et efficace. Mais vous pouvez obtenir des résultats bien en-dessous du seuil de qualité requis pour que votre site web ait du succès. 

 

Tout peut avoir une influence sur l’efficacité de votre advertising. Une traduction marketing mauvaise, que ce soit au niveau du sens ou du style, peut vous coûter un grand nombre de clients.

 

Et ne parlons même pas des faux-pas culturels.

 

#6 : « Eh bien si, parlons-en. Il n’est pas toujours nécessaire d’adapter le contenu au public cible, si ? »

 

Pas toujours, certes. Mais si vous voulez vous assurer une traduction de qualité, il vaut mieux demander l’avis d’un traducteur marketing expert en transcréation.

 

Parfois un contenu peut être traduit en restant proche du contenu source, ou peut ne pas être traduit du tout. Mais seul un spécialiste de la traduction marketing pourra vous le dire. 

 

Si vous souhaitez assurer le succès de vos publicités, une traduction adaptée à votre public cible est un atout considérable.

 

#7 :  « En anglais par contre, pas besoin de traduire le contenu, n’est-ce pas ? »

Eh bien, cela dépend du public que vous visez.

 

Parfois, l’anglais fonctionne. Un public jeune en particulier peut être plus réceptif à une campagne publicitaire en anglais. Le plus souvent, il vous faudra tout de même indiquer une traduction au moins correcte sur vos publicités.

 

La traduction de contenus marketing en anglais peut toutefois être essentielle à l’efficacité de la campagne. L’anglais, c’est répandu, certes. Mais tout le monde ne le parle pas. 

 

Certaines références de la culture anglophone peuvent aussi être incomprises par un public cible d’une autre langue maternelle. Même les cultures anglophones diffèrent entre elles.

 

Nous ne pouvons donc que vous conseiller de vous référer à un traducteur marketing chevronné pour vous guider dans la traduction de vos contenus promotionnels.

 

#8 : « Ce qui est sûr c’est qu’une traduction marketing qui ne nécessite pas de transcreation, c’est plus facile. »

 

Oui et non.

 

Ça peut être plus facile si le texte est relativement simple. Mais beaucoup de facteurs peuvent jouer sur la difficulté d’une traduction : terminologie spécialisée, différences culturelles qui ne donnent pas lieu à de la transcreation, ou encore différences linguistiques importantes peuvent augmenter le niveau de difficulté d’une traduction marketing.

 

#9 : « Quoi qu’il arrive, en advertising, la traduction est un long fleuve tranquille. »

 

Ne croyez pas ça !

 

Tout un tas de défis et problèmes insoupçonnés peuvent se présenter au cours d’une traduction marketing.

 

Les niveaux de technicité des contenus ou encore la transcreation nécessaire peuvent être mal estimés par l’entreprise qui commande la traduction. Il peut y avoir des difficultés particulièrement coriaces qui prennent plus de temps à traiter. Ou encore des divergences culturelles tellement fortes que toute une campagne peut être à refaire.

 

La vie d’un traducteur marketing n’est pas de tout repos.

 

#10 : « Malgré les difficultés, une traduction marketing, c’est plutôt rapide. »

 

Là encore, ça dépend.

 

D’abord, votre définition de « rapide » n’est pas forcément la nôtre. Certaines entreprises cherchent à imposer des délais physiquement impossibles à respecter.

 

La transcreation de vos publicités ou la traduction de votre site web prennent du temps et du travail, à la fois pour ce qui est des recherches terminologiques ou culturelles éventuelles et pour les réflexions menées afin de trouver la traduction la plus efficace pour votre contenu.

 

#11 : « Au moins, ce n’est pas cher. »

 

Encore une fois, cela dépend de votre définition de « pas cher ». Comme nous avons pu vous l’expliquer plus haut, la traduction marketing requiert un travail conséquent, qui doit être rémunéré à sa juste valeur.

 

#12 : « Mais s’il y a quelques erreurs, ce n’est pas si grave. »

Détrompez-vous. Une seule erreur peut vous coûter très cher.

 

Rien ne doit être laissé au hasard en advertising. Une traduction incorrecte peut vous sembler peu importante, mais elle pourrait en réalité vous faire perdre des clients, ou bien parce que la traduction est incompréhensible, ou bien parce qu’elle ne capte pas l’attention de son public cible, ou pire encore si elle est offensante.

 

#13 : « D’accord mais n’importe quel service de traduction peut m’apporter une traduction de qualité, non ? »

 

Eh bien non.

 

Certains services (généralement moins chers), choisissent de confier vos traductions à des personnes qui ne sont pas expertes de votre secteur ou bien qui n’ont pas reçu une formation suffisante en traduction marketing ou en transcreation.

 

Verbavox s’assure de choisir les meilleurs pour s’occuper de votre advertising. Traductions adaptées à la culture cible, fluides et d’une grande qualité : Verbavox vous assure un service incomparable.

interprete-da-remoto

L’interprete da remoto: più vantaggi o svantaggi?

L’emergenza Covid non ha risparmiato neanche l’interprete simultaneo, che si converte sempre più in interprete da remoto. Ma cosa significa concretamente? ❓

L’interprete simultaneo diventa interprete da remoto ?

Hai sempre pensato all’interprete simultaneo rinchiuso in cabina e intento a tradurre importanti discorsi a una platea di gente munita di cuffie plurilingue? Ebbene, dimenticalo e per un attimo pensa a un interprete da remoto chino davanti al computer della sua cameretta e sepolto da un arsenale di attrezzature e nuove tecnologie. Se la riconversione allo smart working è una svolta per molte categorie professionali, per gli interpreti questo implica conoscenze e, diciamolo, competenze aggiuntive. E allora sì che l’interprete simultaneo di cui tanto abbiamo sognato ai tempi dell’università, fine artigiano e conoscitore della lingua, diventa un factotum dalle insospettabili capacità.

  • L’interprete da remoto: chi è?

Vediamo nello specifico di cosa si tratta: per Remote Simultaneous Interpretation (RSI) si intende una condizione in cui oratore, pubblico e interprete sono dislocati in luoghi diversi; quest’ultimo lavora su una piattaforma online specifica che consente di far arrivare il messaggio su qualsiasi dispositivo elettronico degli uditori: pc, smartphone, tablet… Ovviamente, come avviene per l’interprete simultaneo “classico”, quello in presenza, anche l’interprete da remoto deve indossare delle cuffie ed essere in un ambiente completamente isolato. Ora, senza cadere subito nel pessimismo spesso associato all’interprete da remoto, esaminiamone prima gli aspetti negativi e poi quelli positivi:

  • L’interprete da remoto: aspetti negativi ?

L’attività dell’interprete simultaneo, giusto per ribadirtelo, è già di per sé estremamente faticosa e stressante: il carico cognitivo ed emotivo non sono da sottovalutare… in fondo devi essere pronto a qualsiasi “stravaganza” linguistica e paralinguistica dell’oratore e avere subito in testa un equivalente traduttivo adeguato. Se oltre a questo aggiungi quello che in gergo è chiamato “tecnostress”, cioè lo stress dovuto al fatto che la gestione dell’attrezzatura tecnica (pc, fili, connessione, audio, video…) diventa di tua competenza (eh no, il tecnico che ti risolve i problemi in cabina non sarà lì a risparmiarti l’arduo compito! ?), allora devi avere davvero i nervi saldi e prepararti a una qualunque evenienza che potrebbe inficiare, e non di poco, il tuo già complesso lavoro.

E nel malaugurato caso in cui si verifichi un blackout e si spegne tutto? Indovina, la responsabilità è sempre dell’interprete! O, perlomeno, il cliente non ne sarà molto contento. A proposito di responsabilità, il contenuto che l’interprete simultaneo traduce deve rimanere strettamente riservato: bisogna quindi accertarsi che non ci sia qualche orecchio indiscreto nei paraggi (no, neanche il gatto!), altrimenti la responsabilità… insomma, hai capito, no?! Ecco perché anche chiamare un tecnico esterno diventa rischioso da un punto di vista di riservatezza delle informazioni.

Altro aspetto negativo è sicuramente il fatto di non avere quasi mai il “compagno di cabina”, condizione che getta l’interprete da remoto in una condizione di solitudine estrema, appesantita anche dal non poter vedere le reazioni degli uditori e non ricevere dunque alcun tipo di feedback.

  • L’interprete da remoto: aspetti positivi ?

È ora di parlare però anche degli aspetti positivi… primo fra tutti il fatto di poter rimanere tranquilli a casa propria, il che è un notevole risparmio di tempo e di attrezzature “classiche” utilizzate dall’interprete simultaneo nella tradizionale cabina. Questo consente anche di abbassare un po’ le tariffe e non solo: le sessioni di lavoro durano meno anche per via delle tempistiche di controllo delle attrezzature tecniche.

I rischi sono inferiori in termini di costi e non solo: non è pur vero che la propria casa è il luogo più sicuro al mondo? ? E poi sai che stress doversi spostare da una parte all’altra, col rischio di arrivare in ritardo e non potersi accertare che tutto funzioni correttamente?! Almeno così, è vero che la responsabilità è dell’interprete da remoto, ma è anche vero che può studiarsi tutto nei minimi dettagli e prevedere se ci sono elementi da provare ed eventualmente aggiustare.

Del resto, il fatto di restare a casa significa pure poter accettare un numero maggiore di offerte lavorative ed essere facilmente disponibili per qualsiasi parte del mondo e in qualsiasi lingua. In questo modo, anche le combinazioni linguistiche più rare potranno trovare il loro spazio.

Inoltre, anche senza compagno di cabina, può comunque usufruire di tecnologie che lo aiutano quando traduce, come programmi ad hoc che registrano numeri, date e altri elementi fondamentali ma che potrebbero sfuggire alla memoria dell’interprete simultaneo.

Infine, gli interpreti sono solitamente amanti dell’ecologia: quindi, quale migliore occasione per ridurre l’inquinamento globale? ?

  • Consigli utili per i clienti che vogliono affidarsi a un interprete da remoto

?Caro cliente in cerca di un interprete da remoto, ci permettiamo di darti qualche dritta per scegliere un buon servizio e garantire un lavoro perfetto:

  1. Come accennato sopra, l’interprete ha una responsabilità legale per quanto attiene alla riservatezza di ciò che traduce. Data la delicatezza del compito, assicurati che l’interprete simultaneo sia una persona esperta e fidata.
  2. Fai in modo che l’oratore sia in un ambiente quanto più possibile isolato: evitare le interferenze è importante per una traduzione efficace!
  3. Fai in modo di avere un’attrezzatura tecnica molto buona: anche in questo caso è fondamentale per agevolare il lavoro dell’interprete da remoto!
  4. Cerca di affidare l’incarico a una coppia di interpreti, come avviene normalmente in cabina: sarà di enorme supporto qualora ci siano problemi tecnici e l’interprete simultaneo non lavorerà in completa solitudine.

 

  • Interprete da remoto: tiriamo le somme…

Quindi, giovane o aspirante interprete, sei pronto a lanciarti in questa nuova modalità di interpretariato? Al di là di tutte le difficoltà che comporta, se la risposta è no, considera che l’interprete da remoto è una modalità sviluppatasi già nell’era pre-Covid e in costante crescita. Chiamarsene fuori significa lasciarsi scappare numerose opportunità e rimanere esclusi dai mercati, ahinoi. È ovvio che bisogna farci il callo (ammetti pure che avevi scartato la traduzione per non dover restare incollato al computer per ore…), ma l’interpretariato da remoto è ormai una realtà entrata appieno tra le modalità di interpretariato. In conclusione, se la risposta è sì, allora preparati a una carriera ricca di sfide e responsabilità… ma anche di grandi opportunità e soddisfazioni!

 

L’autrice: Irene Perrone

Traduzioni-menu

La traduzione del menu: perché dovresti pensarci seriamente

Per chi opera nel settore food, la traduzione del menu può sembrare un passaggio accessorio e trascurabile, eppure non è così, soprattutto in questo 2020.

Il confinamento si allenta, la marcia verso il vaccino contro il Covid-19 prende piede, ricominciamo a uscire e i più fiduciosi hanno già preso aerei a medio raggio. Probabilmente nessuno di noi ricorda un periodo in cui poter andare al ristorante è stato tanto agognato, e gli operatori del settore HO.RE.CA, e del settore food in particolar modo, scalpitano.

Ogni ristorante si è dovuto attrezzare, tra sanificazione e distanziamento. I più previdenti hanno optato per la visualizzazione del menu tramite lettori di QR code per evitare il frequente passaggio di mani.

Perché non fare di necessità virtù e cogliere l’occasione per incaricare un traduttore del menu del ristorante in altre lingue? ??????

Perché è importante avere una buona traduzione del menu? ?

? Per correggere il tiro, o iniziare col piede giusto

Che la tua sia un’attività decennale o che tu decida di lanciarti nel settore food e aprire un ristorante, pizzeria, trattoria, non puoi esimerti dal prestare attenzione alle tendenze. Restyling della sala, cambio dei tovagliati, scelta di ingredienti a kilometro zero… e la comunicazione?

Un menu in una sola lingua può scavare un solco di incomunicabilità tra quello che hai da offrire e tanti potenziali clienti. Investire nella traduzione del menu e chiedere a un traduttore il menu in altre lingue si rivela una scelta vincente. Pensare che la traduzione del menu non serva, e trascurare questo aspetto, significa precludersi una fetta di successo. Soprattutto in un paese come l’Italia, con la sua forte vocazione al settore HO.RE.CA, e questo un traduttore lo sa.

? Chiarezza e praticità nella traduzione del menu

Il menu è innanzitutto un biglietto di presentazione per chiunque operi nel settore food. Contenuti chiari a chi sceglie il tuo ristorante mettono il cliente nella giusta disposizione d’animo. Dimostrano che chi offre il servizio ha a cuore il benessere del consumatore, tanto da sforzarsi di rendere comprensibile e familiare l’offerta.

Chi non sa cosa sia una brunoise di verdure potrebbe trovarsi in imbarazzo a fare domande, o finire col fare rapide ricerche sul telefonino. Insomma, una strada un po’ tortuosa quando vorrebbe solo sedersi e ordinare. Se però facendo una semplice scansione potesse scegliere la lingua desiderata non sarebbe un punto a favore del ristorante?

? Il vantaggio della traduzione del menu nel settore food è anche pratico: se la descrizione dei piatti di un ristorante è chiara, il personale di sala dovrà fare meno andirivieni tra i tavoli e la cucina per fugare con lo chef eventuali dubbi.

? Preservare l’importanza dell’esperienza

Abbiamo desiderato smodatamente uscire e viaggiare, e quando finalmente rimettiamo piede in un ristorante, siamo affamati di esperienze e carichi di aspettative. È un po’ come se si tornasse a conoscere con la bocca, come quando eravamo bambini di pochi mesi di vita.

Ogni ostacolo tra noi e l’assaporare (letteralmente) altri universi inficia l’esperienza, la percezione che rimarrà nel nostro ricordo, che porteremo con noi e che magari racconteremo in una recensione sul web.

Cosa vorresti che scrivessero i clienti del tuo ristorante? “Piatto buonissimo, ma ordinato a scatola chiusa perché il menu è incomprensibile”?

? Ritorno d’immagine del ristorante

Avremo pure TripAdvisor, ma per il settore food, e in generale per il settore HO.RE.CA, il passaparola rimane forse la strategia di fidelizzazione più efficace. Un cliente soddisfatto perché è riuscito a fare una scelta consapevole delle pietanze parlerà bene di te, anche all’estero! Una buona traduzione del menu non è solo bella e utile da leggere, è una coccola per il cliente.

Cosa fare se hai scelto di avere la traduzione del menu?❓

Hai scelto di incaricare un traduttore del menu del ristorante nella lingua (anche più di una!) che ti interessa? Quali sono gli aspetti a cui prestare attenzione e i passi da seguire?

? Evitare assolutamente che un traduttore automatico faccia la traduzione del menu

“Fishing ice cream” e “jumped rice” (per “gelato pesca” e “riso saltato”) sono solo un paio di esempi degli orrori traduttivi che popolano trattorie e ristoranti, ma la lista potrebbe allungarsi all’infinito. Il web è pieno di bestiari della traduzione automatica, e il settore food con la sua prolificità nella traduzione del menu fa decisamente la parte del leone.

È possibile che nella tua esperienza di utente tu abbia talvolta confrontato input e output (perché magari hai un’infarinatura della lingua di arrivo). E ti sia reso conto che il risultato era passabile. Avrai pensato: “allora funziona!”, e hai finito per usare un traduttore automatico per la traduzione del menu.

Il rischio di scivolone è sempre dietro l’angolo, anche nel settore food, se non c’è un attento monitoraggio del risultato, e questo, per fortuna, c’è chi lo fa di mestiere! Si chiama traduttore.

? Individuare una clientela di riferimento, quando possibile

Ricordiamoci che non bisogna per forza essere turisti. Non tutti gli stranieri che risiedono in un dato Paese hanno la stessa dimestichezza con la lingua locale, ma non sono gli unici a cui pensare.

Oltre alle sempre più frequenti e dichiarate allergie e intolleranze, ci sono persone che per motivi culturali scelgono di non consumare determinati ingredienti. Dare accesso a contenuti chiari è un gesto di apertura nei confronti di tutti, che sia nel settore food o altro.

Per tornare brevemente all’esperienza del viaggio, ricordati che c’è chi vive le esperienze culinarie come un’esigenza fisiologica. Se rispondi a un bisogno, il tuo cliente non può che esserne felice.

? Incaricare un traduttore del menu nella lingua che ti interessa

Nel momento in cui si decide di commissionare la traduzione del menu, la persona a cui affiderete l’incarico (traduttore indipendente o agenzia di traduzione) sarà ben lieta di ricevere delle dritte sulla clientela tipo del ristorante (se ce n’è una).

Se non hai in mente una clientela tipo, sentiti libero di spiegare al traduttore che menu vuoi: uno che specifichi i formati di pasta? Uno che sottolinei l’aspetto gourmet? Uno che mantenga intatti i termini della tradizione locale? Più sarai specifico, più il traduttore sarà sul pezzo.

Quali altri vantaggi ci sono nell’incaricare un traduttore del menu del tuo ristorante? ?

? Migliora l’interazione cliente-personale

Se scegli di avere informazioni immediate e descrizioni “parlanti”, nasceranno meno dubbi nel cliente, che di conseguenza sarà portato a fare meno domande. Questo ti permetterà di ottimizzare i tempi!

Ricorda che in molte culture è presente un forte senso della discrezione, per cui il cliente potrebbe trattenersi dal fare domande per non creare disturbo. Avere maggiore completezza di informazioni sul menu può essere d’aiuto.

Le soluzioni speech-to-text in cui il cliente parla al microfono dello smartphone e i contenuti vengono tradotti non sempre aiutano, perché il lavoro è svolto dal traduttore automatico, acerrimo nemico del settore food!

La traduzione del menu è il giusto completamento al layout che sceglierai

Il layout del menu dipende da te, ma non dimenticare di farlo presente al traduttore del menu che sceglierai. Se riesci ad avere una consulenza professionale sull’impaginazione sarà tanto di guadagnato! Anche nel settore food l’occhio vuole la sua parte. Vuoi inserire solo del testo? Testo e immagini? Inutile scendere nei dettagli della descrizione di una sette veli se avrai una carta dei dolci illustrata.

➡️ Presta attenzione al modo in cui inserire allergeni, icone per segnalare pasti vegani, vegetariani o senza glutine. Tutto questo può solo trarre vantaggio dalla consulenza di uno o più professionisti.

? Lavori nel settore food e non sai a chi rivolgerti per tradurre il menu del tuo ristorante? Mandaci una mail per un preventivo gratuito e senza impegno!

 

? L’autrice: Lucia Lo Conti, traduttrice, copywriter, appassionata di turismo, stagista presso l’agenzia Verbavox. Dopo aver conseguito la laurea magistrale in Interpretazione presso la SSLMIT di Forlì, ha maturato esperienza in diversi settori dell’offerta turistica, dal MICE al crocierismo, continuando a coltivare il suo interesse verso le tecnologie applicate alla traduzione e la transcreazione.

turismo-made-in-italy

Turismo Made in Italy

La traduzione in aiuto del Made in Italy ??

Nel mondo, ma soprattutto nel nostro Bel Paese, uno dei settori maggiormente colpiti dalla crisi sanitaria è purtroppo il turismo. Ora più che mai è quindi fondamentale pubblicizzare le nostre meraviglie Made in italy (cultura, arte, cucina, natura), per attirare sia i turisti nostrani che i turisti stranieri. Ma come fare? Uno strumento di promozione da non sottovalutare è sicuramente la traduzione, anzi, per essere più precisi, un tipo di traduzione che si chiama localizzazione.

Alcuni si chiederanno di sicuro di che cosa si tratta. Ebbene, la localizzazione è uno strumento utilissimo che consiste nell’adattare un prodotto, un dispositivo, un testo, un sito legato al turismo, per rimanere in tema, a seconda della cultura del paese parlante la lingua in cui si traduce. Si tratta quindi di tradurre il sito di un museo, un hotel o un’attrazione, adattandolo alla cultura del potenziale turista che legge.

La traduzione turistica

Questo tipo di traduzione, perché sia davvero efficace e aiuti concretamente il turismo del nostro Paese, deve essere affidata a traduttori estremamente competenti e in possesso di conoscenze dettagliate su tutto ciò che ruota intorno al turismo italiano: storia, cultura, arte, cibo, tempo libero…in una parola (anzi tre): Made in Italy.

Ma non solo! I traduttori, tedeschi se si rivolgono a un pubblico tedesco, americani se scrivono per una clientela statunitense ecc. devono, con uno stile informale e accattivante, attrarre i loro connazionali facendo leva su quegli elementi linguistici e culturali capaci di trasmettere l’atmosfera e la bellezza del luogo, in questo caso l’Italia, che pubblicizzano.

Quali sono i problemi della traduzione turistica??

Come tutte le traduzioni, anche la traduzione turistica pone dei problemi che non possono essere ignorati. Una traduzione localizzata erroneamente può produrre un’immagine negativa non soltanto della meta di vacanza di cui si parla, ma addirittura dell’intero Paese! È per questo che i traduttori devono imperativamente non solo conoscere i prodotti di cui parlano, ma soprattutto le norme socioculturali legate alla lingua e al pubblico d’arrivo.

?Tra le cose più difficili da tradurre in una lingua vi sono i realia, ossia tutte quelle parole che fanno parte esclusivamente di una determinata cultura e sono quindi, per così dire, intraducibili.

Per quanto riguarda la lingua italiana, i primi realia che mi vengono in mente riguardano sicuramente il re del Made in Italy, ossia il cibo. Tradurre il menu di un ristorante è quindi un’impresa più difficile di quanto non si pensi! Come tradurre in francese, per esempio, piatti tipici imprescindibili della cucina veneta come le sarde in saor o il baccalà matencato? O ancora, come spiegare in inglese la differenza tra le tagliatelle e i tagliolini?

Il Made in Italy è ricco di realia: pensiamo a delle abitudini tutte italiane come, per esempio, la merenda a metà pomeriggio o al concetto dell’apericena, così in voga negli ultimi anni. Come spiegarlo in cinese o in russo?

Un traduttore deve quindi trovare un modo per spiegare nella propria lingua e ai propri connazionali cibi, abitudini e concetti sconosciuti e, allo stesso tempo, renderli interessanti e affascinanti. Non è cosa da poco!

Come risolvere le difficoltà traduttive? ❓

 

Anche se il turismo Made in Italy riposa anche sulla bellezza delle città d’arte, sulla ricchezza dei musei, sullo splendore della natura, rimaniamo sul cibo e vediamo come fare fronte ad alcuni problemi traduttivi.

Ammettiamo di dover tradurre per un pubblico asiatico il sito di un qualsiasi ristorante italiano che ha come piatto forte gli “spaghetti allo scoglio”.

Quali sono le opzioni? Le possibilità sono diverse e spetta al traduttore, che conosce il pubblico di arrivo, scegliere quella più vantaggiosa per il cliente, in questo caso il ristorante. Potrebbe lasciare spaghetti dando per scontato che tutti sappiano di che cosa si tratti; potrebbe parlare di pasta, termine generico sicuramente noto a chiunque (anche se noi italiani sappiamo bene che gli spaghetti sono molto di più!); oppure potrebbe naturalizzarli, quindi adattarli alla cultura di arrivo, e parlare di noodles, una sorta di pasta lunga che sicuramente genererà un’immagine chiara nella mente del cliente asiatico che leggerà il menu.

Qual è l’opzione migliore? Dipende. Per questo è fondamentale che la traduzione turistica sia affidata a dei professionisti.

Rilancio Post-Covid del Made in Italy ?

Dato che testi localizzati correttamente, che siano siti di ristoranti, hotel, musei, guide turistiche, o banalmente pubblicità fatte ad hoc per incrementare il turismo, possono conferire crescita economica a una regione o a un Paese intero, traduciamo, traduciamo più che possiamo!

Che quegli agriturismi che fino ad oggi si sono rivolti soltanto a un turismo nazionale usino la traduzione per farsi conoscere e per far conoscere al mondo soprattutto il concetto di “agriturismo” che, ancora una volta, è così italiano! Gli spagnoli e i francesi, per esempio, parlano di “turismo rurale”, un termine che vuol dire tutto e niente. Spieghiamo quindi che cosa sono gli agriturismi, mostriamo foto di quei casolari toscani dove si possono assaggiare vini eccezionali e gustare prodotti non solo Made in Italy, ma fatti letteralmente in casa.

Che i musei traducano in più lingue possibili i loro siti e che sponsorizzino nei giornali, alla televisione, in tutte le reti sociali di cui il mondo dispone la magnificenza delle loro statue, dei loro dipinti, dei loro affreschi… Bisogna fare in modo, e la traduzione può permetterlo, che in Cina si parli della meravigliosa bellezza dei Bronzi di Riace del Museo di Reggio Calabria, che si traducano in arabo guide che raccontano di un’Italia nascosta, di borghi medievali e cittadine segrete in regioni meno note agli stranieri come l’Umbria, il Molise, l’Abruzzo.

Traduciamo quindi più che possiamo e facciamolo fare a traduttori professionisti che amano il nostro Paese e che sanno che cosa i loro connazionali vogliono vedere, scoprire e conoscere.

Rilanciamo l’Italia tramite la sponsorizzazione del turismo e la pubblicità di tutto ciò che è Made in Italy e facciamolo nelle testate giornalistiche straniere, in Internet, in Tv. Ma riscopriamola anche noi italiani, non solo in quest’anno difficile, ma anche in futuro!

 

L’autrice: Angela Gatto, studentessa di letteratura francese e aspirante traduttrice professionista, stagista presso Verbavox. Ha conseguito la laurea triennale e la laurea magistrale in Traduzione specializzata presso la SSLMIT di Trieste.

disney-translations

Empire DisneyPlus : quel rôle pour les traducteurs ?

DisneyPlus devient le nouveau dada de cette quarantaine ! 

Sortie récente d’il y a à peine quelques mois, la plateforme remporte un franc succès et compte déjà plus de 60 millions d’utilisateurs, bien plus des 50 millions l’année par an espérés par The Walt Disney Company
Un chiffre record, comparé avec celui de son « concurrent » direct, Netflix, qui à l’heure actuelle, et après 23 ans sur le marché, enregistre ‘seulement’ 167 millions d’utilisateurs. 

En tant qu’agence de traduction spécialisée dans le sous-titrage de supports audiovisuels, cela nous semble pertinent d’aborder aussi le phénomène Disney d’un point de vue traductologique et interculturel. Surtout, après avoir parlé dans notre précédent article du rôle clé que jouent les traducteurs travaillant pour Netflix. 

Par où commencer donc pour sous-titrer et doubler un Disney ? 

Les dessins animés sont parmi les contenus audiovisuels les plus insidieux car plusieurs aspects doivent être pris en considération au moment de la traduction, ce qui peut compliquer la tâche. 

Quelles sont donc les difficultés ? 

Il faut, comme toute traduction, que l’effet suscité par le rendu final soit équivalent à l’original. Ceci est particulièrement difficile car chaque scène et phrase doit être en ligne avec plusieurs autres éléments : la cohérence avec la globalité du produit audio-cultu-textuel, la cohérence avec les images et les expressions, le nombre de caractères et le son. Son qui demeure tout aussi important également en phase de sous-titrage et non seulement en phase de doublage, où il revêt un rôle capital.

Les chansons, quant à elles, mériteraient un deuxième article à part. Leurs paroles doivent, en effet, respecter une métrique et un nombre de caractères particuliers. Souvent, elles sont imprégnées de jeux de mots et de connotations essentielles pour définir le caractère des personnages ou laisser entendre certains aspects sous-jacents. 

Le traducteur doit donc garder à l’esprit que plusieurs types d’adaptations seront à prévoir. Qu’est-ce que cela signifie concrètement ? 

Voici quelques exemples de points d’attention : 

  • Adaptation linguistique : registre de langue, jeux de mots, métaphores, paroles des chansons 
  • Adaptation culturelle : images, références, noms des personnages
  • Adaptation audiovisuelle : nombre de caractères, métrique, synchronisation des sous-titres et des voix doublées. 
  • Adaptation phonique (uniquement pour le doublage) : prononciation, accent, intonation, synchronisation labiale.

Quels sont donc les risques pouvant s’écouler d’une mauvaise adaptation ? 

Produit de la globalisation, cette plateforme étant conçue pour développer une sorte de démocratie culturelle, il est ainsi nécessaire que les traductions et les voix soient adaptées au public cible et à leur imaginaire culturel. 

Un exemple frappant d’adaptation pourrait être Mulan dans les versions américaine et chinoise. Le récit très axé sur les hommes en VO, laisse sa place dans la version chinoise à un récit orienté famille, beaucoup plus cohérent d’un point de vue culturel. Pourquoi plus adapté donc ? Car la Chine essaie depuis plus de 50 ans de promouvoir l’égalité des genres. 

The Walt Disney Company a été tachée maintes fois par le passé de relayer des représentations culturelles débouchant sur les stéréotypes, mais  toujours est-il que le traducteur dans ce contexte atypique n’est plus seulement un simple passeur de sens. Il devient à bon escient un médiateur culturel, un passeur de valeurs interculturelles. 

Il y a quelques jours j’ai regardé le nouveau film d’Aladdin et sa version en dessin animé et je me suis interrogée sur quelque chose que je n’avais jamais remarqué jusqu’à aujourd’hui. La VO de la célèbre chanson « A whole New World » est magnifique et émotionnellement frappante, alors que la traduction italienne parle de possession. Le titre de la chanson en italien étant, en effet, « Il Mondo è Mio », littéralement « Le Monde est à moi », il m’appartient.

En considérant que Jasmine est une princesse, cela sonne assez arrogant et prétentieux venant de la bouche d’une privilégiée. La chanson en VO par contre est un véritable hymne à l’amour, peut-être même le duo le plus romantique de tous les temps. Et c’est certainement un aspect qui manque dans l’italien où une dimension plus spirituelle de l’amour est remplacée par un sentiment plus concret de propriété, voire de domination. Est-ce que cela est correct culturellement ? Les italiens se sentiraient-ils des dominateurs ou seraient-ils attachés à la notion de possession ? D’après nous, cette traduction, au delà de l’aspect purement traductologique de l’histoire, est incorrecte aussi sur le plan culturel. 

Cet exemple montre donc à quel point une mauvaise adaptation pourrait entraîner un rejet culturel catégorique du même produit filmique. 

Que pensez-vous de cette plateforme et plus généralement de la façon dont les produits Disney, Marvel, etc, sont adaptés ? Avez-vous des exemples à partager qui auraient marqué votre esprit ? Vous pourriez peut-être aimer aussi notre article sur l’importance des traducteurs travaillant pour Netflix !

netflix-translator

How Netflix translators are shaping future generations

How Netflix translators are shaping future generations

 

It’s thanks to translators that you can enjoy your favourite movie or series, in your own tongue or while hearing the original voices.

State-of-the-art subtitles are short and effective, and are a helpful tool to understanding cultural references.

Subtitlers must in fact help the subtitle-reading public by clarifying, where necessary, cultural terms or references.

Adapting culture, a.k.a. localisation, is one of the steps of translation. This target-oriented approach is always in the back of the mind of a translator. Subtitles need to be fresh, sparkling and young: keep in mind 18-24-year olds are Netflix’s main subscribers. 

With its original and ever new contents, Netflix has an essential role on the cultural references and thinking of a whole generation. A huge privilege, but just as much a huge responsibility.

It has become THE platform where cultural awareness, diversity and cultural intelligence are being raised and nurtured. A place where (moderate?) critical thinking, internalized homophobia, sexuality spectrum and discrimination based on race and disability are being addressed and discussed.

Netflix is helping to overthrow societal tropes, and to educate on intercultural sensitivity and understanding of so-called misfits. They are showing us that different is the new cool. How cool is that?

I am talking about ? Sex Education, an educational series, where a lot of sex-related conditions, also taboos, and “tutorials” are embedded into a fun series, showing watchers it is ok to be different than the “accepted norm”.

What about ? Stranger Things, where nerdiness is depicted as useful and life-saving?

I am not a binge-watcher myself, so I am surely omitting loads of examples, but you got the idea.

With these key series, and with the transnational public they get, it is especially important that every linguistic version is adapted for its audience, meaning the understanding of contents needs to be eased by translations.

Don’t forget Altered Carbon, which shows us a future where different cultures are so embedded in national culture that everyone speaks (or at least curses?) in several languages.

With transnational cinema, there is hope for the mentality of future generations to stop hating and discriminating, provided they achieve intercultural understanding.

 

Next time you are on your daybreak netflix, we hope you’ll think about the work behind subtitles!

P.S.: In this article, we only talked about subbing, not dubbing. Thiat was on purpose, since it’s another kind of translation, that requires a whole different method!

➡️ Share if you are a translator and if you agree!

smart-working

Come sopravvivere allo Smart Working

Come sopravvivere allo Smart Working 

Quando non se ne ha l’abitudine

La Covid-19, una vera e propria guerra stando all’opinione dei più, sta mettendo a dura prova non solo la nostra salute e l’economia mondiale, ma anche e soprattutto i nostri nervi che a volte rischiano… di non essere più così saldi come vorremmo!

È la prima volta che il tuo capo ti lascia lavorare da casa. All’inizio pensavi fosse uno spasso: lavorare in pigiama dal letto o dal divano di casa, niente trucco e parrucco, calzettoni della nonna, pausa pranzo a casa in famiglia. Una pacchia. Un giorno, due, tre… e poi… Ma come, hai già cambiato idea? Ti mancano i colleghi e lavori mille ore in più rispetto a prima? 

Niente panico, da brave traduttrici incallite quali siamo, abbiamo conosciuto il lavoro da remoto tanti tanti anni fa e ci siamo abituate a questo strano concetto ormai definito ‘lavoro agile’. I vantaggi sono tanti se, come noi, si impara a conoscere meglio e a fare amicizia con questa modalità lavorativa. Ecco per te, una mini-guida1 

Come creare un ambiente di lavoro propizio per continuare a lavorare da casa? 

  • Organizza una postazione di lavoro 

 

Sì, il divano è bellissimo ma riesci davvero a concentrarti e a mantenere una postura corretta senza distruggerti schiena, spalle e cervicale? 

Non è necessario avere l’ufficio del secolo con un tavolo 7×7 e 7 schermi. Bastano un angolino del tavolo o di una cassettiera o un tavolo pieghevole da giardino o da picnic o ancora una semplice asse di legno e una sedia. 

A Parigi, gli standard abitativi in termini di superfici sono molto ridotti, ti promettiamo che non serve strafare! 

L’ideale sarebbe equipaggiarsi di un secondo schermo, come al lavoro. Qualora non fosse possibile, meglio usare solo il PC. Evita un secondo schermo di dimensioni troppo sproporzionate rispetto al primo, stancheresti troppo la vista.

Tieni la testa leggermente più alta rispetto allo schermo del PC e il collo sempre rilassato e dritto. Non lavorare con la testa inclinata da un lato, altrimenti a fine giornata sentirai che zucchero! Tieni i gomiti saldamente appoggiati sulla scrivania o sui braccioli della sedia, in modo da non sforzare spalle e collo.

  • Crea una vera routine di lavoro 

Inizia la giornata come se il Coronavirus non esistesse e come se quella fosse una giornata qualunque: doccia, colazione, una buona sessione di 7-10 minuti di stretching o di yoga e via, siamo pronti per iniziare una bella giornata davanti al pc! 

 

 

 

 

  • Concediti delle pause, proprio come al lavoro

Fare tutta una tirata per cercare di ridurre le ore ed essere più efficace ed efficiente non è sempre la soluzione giusta. 

Usa anche tu la “la tecnica del pomodoro”, una delle strategie di gestione del tempo più semplici che possano esistere. 

Le regole del gioco sono davvero a prova di bambino: imposta un timer ogni 25 minuti e finché non suona la sveglia, VIETATO distrarsi! 

 

Regalati 5 minuti di pausa e approfittane per fare una chiacchierata, una carezza al tuo compagno/a o ai tuoi figli/animali domestici, uscire sul balcone a stendere i panni, fare un micro-spuntino o ascoltare una canzone… Le idee sono infinite! 

Concediti una pausa di 15-20 minuti ogni 4 “pomodori”. Prova anche tu e dicci come ti trovi, a noi questo metodo ha letteralmente cambiato la vita! 

 

  • Non sparire dai radar. Mantieni una buona comunicazione con le tue squadre e con i tuoi colleghi 

Una comunicazione regolare, specialmente in tempi di crisi, è essenziale per un corretto svolgimento delle mansioni e per una migliore coordinazione del lavoro. 

Questo non significa essere sempre attaccati al cellulare o alla propria posta elettronica ma nemmeno darsi a un prolungato silenzio stampa. Per lavorare bene da casa, è necessario imparare a relativizzare e organizzare le priorità per ordine di importanza. 

 

  • Usa gli strumenti giusti.

 

Vogliamo condividere con te alcuni dei nostri strumenti preferiti, CONSIGLIATISSIMI!

  1. Trello: uno strumento di project management con grafiche e altri elementi visuali che permette di creare bacheche in cui pianificare e gestire la ripartizione dei compiti con tutto il team. Noi lo usiamo anche per il nostro calendario editoriale! 
  2. Slack: uno strumento di messaggistica istantanea efficacissimo e stra utilizzato in ambito aziendale per ovviare alle millanta fastidiosissime e-mail interne e relative notifiche. Da poco, tra l’altro, è ormai possibile integrare Slack a Trello per coordinarsi ancora meglio con le proprie squadre. 
  3. Calendly: un valido sistema per programmare riunioni, appuntamenti, interviste ed evitare quei lunghi e barbosi scambi di mail.
  4. Harvest: come controllare il lavoro svolto? Semplice, Harvest è uno strumento affidabilissimo di monitoraggio del tempo che può essere integrato anche a Trello.
  5. 1password: se anche te fai fatica a ricordare i fantamilioni di password tra lavoro, vita privata e hobby vari… 1password ti salverà la vita! Affidabile, facile da usare e con una memoria IMPRESSIONANTE! Utilissimo da usare in remoto ma anche per quando tornerai a lavorare in ufficio. 

 

  • Non dimenticare il rapporto umano con i colleghi 

 

Sei solito/a lavorare con un team affiatato e senti profondamente la mancanza dei tuoi colleghi? Perché non organizzare un aperitivo tutti insieme in videoconferenza? O una sessione online di Taboo alla quale far partecipare anche le rispettive famiglie? Un’idea banale ma simpatica per rimanere in contatto anche con il lato “umano” del nostro lavoro, quello che ci motiva ogni giorno quando ci svegliamo! 

 

 

 

 

  • E la sera? SPORT!

Anche se sei la pigrizia fatta persona, dopo un’intera giornata impalato a una sedia, avrai pur voglia di sgranchirti un attimo! 

Dato che il jogging all’aperto è momentaneamente VIETATO, vi proponiamo alcuni semplici esercizi da fare in casa. Ne approfittiamo per ribadirti di STARE A CASA, qualora gli spot televisivi e i continui appelli su ogni mezzo di comunicazione esistente non bastassero.

Ma io non ho un tappetino. NON CI PROVARE nemmeno a rifilarci questa scusa antica come il mondo, con noi decisamente non attacca! Scommettiamo che avrai almeno almeno un asciugamano in casa quindi… forza e coraggio! 

Abbiamo selezionato per te alcuni dei nostri video preferiti: 

 

Ok, ti senti pronto/a per affrontare quest’ultimo (speriamo) mese di quarantena? Il lavoro da casa finora ha più PRO o più CONTRO secondo te? 

Dicci che ne pensi e se nel frattempo hai altri consigli o strumenti utili da condividere con noi, lasciaci un commento! Siamo curiose di sapere come ti sei attrezzato/a in questo periodo o, se sei un freelancer, di conoscere la tua routine 🙂 

L’autrice: Ilaria Menchini, traduttrice, interprete e presidente dell’agenzia di traduzioni Verbavox Translations.

Dopo aver conseguito la laurea triennale presso la SSLMIT di Forlì, ha conseguito una laurea magistrale in: traduzione e comunicazione interculturale presso l’ISIT di Parigi e linguistica e traduzione alla Sorbona, oltre a due master in traduzione e interpretazione di conferenza presso il SSIT di Pescara. Specializzata in traduzione marketing, tecnica e B2B.