Vous souhaitez faire traduire un contenu marketing mais vous ne savez pas vraiment vous y prendre ? Vous voulez savoir comment se déroule une traduction marketing ? Alors ce guide est fait pour vous !
Quelles sont les grandes étapes d’une traduction marketing, et quels sont les pièges à éviter à chacune de ces étapes ?
Étape 1 en traduction marketing : le devis
La première étape d’une traduction marketing, c’est établir un devis. Un devis permet de déterminer à la fois le volume de la traduction marketing, le type des documents à traduire (site internet, plaquette commerciale, flyer… la traduction peut porter sur plusieurs documents à la fois), le degré de technicité et le niveau de transcréation nécessaires, ainsi que le délai de la traduction. Tous ces éléments permettent au traducteur marketing ou à l’agence en charge du projet de déterminer un tarif juste.
Vous ne savez pas trop par où commencer ? Verbavox met à votre disposition un outil de devis instantané pour simplifier votre commande de traductions marketing.
Les pièges :
L’entreprise qui commande une traduction marketing peut tomber dans un certain nombre de pièges au cours de cette étape.
Tout d’abord, elle peut penser qu’il n’est pas nécessaire de prendre en compte les noms de produits ou le nom de la marque. Cependant, ces éléments nécessitent parfois une transcréation car il s’agit en fait de mots existant dans la langue d’arrivée, et qui ne donnent pas une bonne image au produit ou à la marque.
Ensuite, il est assez courant de penser qu’en marketing, une traduction ne coûte pas trop cher, qu’il est possible d’obtenir des réductions en faisant traduire plusieurs documents, ou encore qu’il existe des prix fixes. Une traduction marketing représente une charge de travail importante, qui doit être rémunérée à sa juste valeur. Le prix d’une traduction marketing est donc déterminé selon les différents facteurs énoncés ci-dessus.
De la même manière, il est assez courant de penser pouvoir imposer un délai à une traduction marketing. Cela peut être possible, mais il existe des délais impossibles à réaliser. Le délai d’une traduction doit être raisonnable. Un délai d’urgence peut être mis en place, mais il lui sera appliqué un tarif spécifique.
Il peut également arriver que la première estimation du degré de technicité ou du niveau de transcréation nécessaire à la traduction marketing soit inexacte. Quand il s’agit de marketing, une traduction peut parfois demander une transcréation là où on ne s’y attend pas, par exemple au niveau des noms de produit.
Toutefois, il ne faut pas croire qu’un devis soit immuable. Si certains éléments du devis ont été mal évalués, ou si vous souhaitez ajouter du contenu supplémentaire à traduire, il est possible d’adapter le projet de traduction marketing. Toutefois, le tarif sera révisé en conséquence.
Étape 2 en traduction marketing : la préparation de la traduction
Une fois le devis établi, il n’est pas question de commencer la traduction. Il reste encore beaucoup de choses à mettre en place pour assurer une traduction marketing de qualité.
Tout d’abord, s’il s’agit d’un projet particulièrement volumineux, il faut le répartir entre différents traducteurs, puis créer des mémoires et bases terminologiques conjointes. Il faut également mettre en commun les documents fournis par l’entreprise afin que chaque traducteur puisse travailler en ayant toutes les ressources nécessaires au bon déroulement de sa traduction. Qu’il s’agisse d’une plaquette promotionnelle, d’un site internet ou encore d’un flyer, la traduction en advertising demande de porter une grande attention aux détails.
Ensuite, les traducteurs marketing eux-même doivent effectuer les recherches terminologiques nécessaires, ainsi que des recherches culturelles éventuelles afin de s’assurer de ne pas faire de faux-pas par inadvertance.
Les pièges :
Cette étape amène également son lot de pièges.
Tout d’abord, il peut arriver que le volume à traduire par traducteur soit surestimé ou sous-estimé par rapport au délai et aux autres facteurs. Il est en effet délicat de trouver la proportion correcte de contenu à attribuer à chaque traducteur pour que tous aient suffisamment de temps pour traduire.
Il est également nécessaire pour une agence de bien choisir ses traducteurs. Confier une traduction marketing à une personne qui n’est pas spécialiste du secteur peut se révéler dévastateur. Un spécialiste peut en effet gagner du temps sur les recherches à effectuer en termes de terminologie et de phraséologie, et produira donc une traduction marketing plus efficace plus rapidement.
D’autant plus que les recherches terminologiques peuvent être réalisées trop vite, et les traducteurs peuvent ainsi passer à côté de termes plus corrects ou courants. La traduction en advertising demande souvent un certain degré de spécialisation puisqu’elle touche un secteur en particulier. Confier la traduction à des spécialistes permet ainsi de minimiser les erreurs potentielles.
Il ne faut pas non plus penser que certaines traductions plus légères ne nécessitent aucune recherche terminologique. Qu’il s’agisse d’un site internet ou d’un flyer, la traduction doit utiliser une terminologie adéquate !
On pourrait se dire qu’il n’y a pas besoin d’effectuer des recherches culturelles pour une traduction marketing. Attention : ce serait tomber droit dans un piège. Il peut arriver que certaines nuances locales soient inconnues même à un traducteur natif du pays cible et spécialiste du secteur dans lequel se situe le projet. Mieux vaut prévenir que guérir comme on dit, et c’est particulièrement vrai quand il s’agit de faux-pas culturels. Les recherches sont nécessaires pour déterminer à quel point une transcréation peut être nécessaire.
Étape 3 en traduction marketing : la traduction
Le travail de traduction peut commencer ! Les traducteurs marketing doivent traduire chaque document en tenant compte de ses spécificités. Ils doivent ainsi utiliser toutes les ressources créées et distribuées à l’étape précédente afin de fournir une traduction marketing de la meilleure qualité.
Cette traduction peut demander un certain niveau de transcréation, c’est-à-dire que le traducteur devra réfléchir à une manière différente de faire passer un message, un sentiment ou un ton à son public cible, en tenant compte des différences culturelles entre le pays source et le pays cible.
La transcréation est souvent la clé du succès d’une traduction en advertising. C’est d’ailleurs une des méthodes les plus utilisées en marketing. Une traduction qui ne fait pas appel à de la transcréation peut vite tomber à plat. Mais la transcréation, ce n’est pas si simple.
Les pièges :
Il y a un certain nombre de pièges qu’un traducteur marketing se doit d’éviter s’il veut réussir.
D’abord, il ne faut jamais se laisser à la facilité. Il peut être tentant de traduire mot à mot, et parfois cela fonctionne. Néanmoins, cela peut parfois rendre un message plat ou non naturel pour un natif. Tout message mérite réflexion, même ceux qui paraissent simple. Parfois la transcréation s’avère nécessaire pour faire sortir un contenu promotionnel du lot. Par exemple, s’il s’agit d’un flyer, la traduction nécessitera probablement plus d’adaptation puisqu’il s’agit d’un petit espace, dont le contenu doit donc marquer les esprits.
D’autre part, il peut arriver qu’un traducteur se concentre trop sur le message original et en oublie l’effet recherché sur le public. En marketing, la traduction doit pouvoir faire vibrer le lecteur, et lui donner envie d’utiliser un produit. Parfois un message doit être complètement modifié pour que l’effet général recherché soit respecté. C’est là que la transcréation entre en jeu.
Étape 4 en traduction marketing : les finitions
La dernière étape consiste à apporter les dernières touches pour une traduction de qualité. Le traducteur marketing relit alors lui-même son travail et s’assure de sa cohérence d’ensemble, du respect de la terminologie et des consignes du client, tout en essayant de repérer les éventuelles coquilles.
Mais ce n’est pas tout. Rien ne doit être laissé au hasard quand il s’agit de marketing. Sa traduction est donc relue par une personne tierce, de même que celle de tous les traducteurs marketing qui ont travaillé sur le projet afin d’assurer une cohérence d’ensemble et de repérer les dernières coquilles éventuelles.
C’est la fin du projet de traduction marketing ! La traduction est prête à être livrée.
Les pièges :
Cette dernière étape contient, elle aussi, quelques pièges qu’il faut bien entendu éviter… Toute traduction en advertising doit être étudiée au détail près.
On pourrait penser qu’il est inutile de faire relire le travail des traducteurs autant de fois. Ne sont-ils pas des professionnels ? Si, bien sûr, mais tout le monde fait des erreurs. Alors cette étape peut sembler quelque peu superflue, mais elle est en réalité cruciale.
Évidemment, le piège le plus important dans la relecture, c’est de rater quelque chose. Il s’agit de la dernière étape, il faut donc être particulièrement vigilant afin de ne rien manquer.
Et voilà ! Vous savez tout de la traduction marketing.
Si cela vous parais toujours aussi compliqué, pas de panique. Seule la première (et dans une certaine mesure la dernière) étape vous concernent. Pour le reste, faites confiance à Verbavox !
Nous choisissons les meilleurs pour la traduction de votre advertising, sélectionnés en fonction de leurs compétences et de leurs connaissances afin de vous garantir une traduction d’une qualité exceptionnelle, qui évite tous les pièges ! Verbavox peut prendre en charge tous vos contenus marketing. Traduction de site internet, campagne publicitaire, flyer…
Les traductions de vos rêves sont à un clic !