Questions - Réponses

FAQ - Services

La traduction et l'interprétation, bien que souvent utilisées comme synonymes, sont deux services linguistiques totalement différents. La principale différence entre la traduction et l'interprétation est que la traduction est écrite et l'interprétation est orale. La traduction est donc le service consistant à traduire un site web, une brochure, des catalogues ou fiches produits, des présentations d'entreprise et de nombreux autres types de documents. L'interprétation, quant à elle, est le service requis pour communiquer avec un fournisseur, un client ou un client potentiel qui ne parle pas la même langue que vous. Ce service est nécessaire pour les conférences, les réunions d'affaires et les formations, les salons professionnels et autres événements. Comme vous pouvez le constater, la différence entre la traduction et l'interprétation est claire et bien définie. Parler de traduction orale ou de traduction simultanée au lieu d'interprétation peut créer des malentendus et des idées fausses qui pourraient s'avérer fatales pour votre entreprise.

La traduction d'un document et la localisation d'un site web sont deux services qui, bien qu'apparemment similaires, exigent des connaissances, des compétences, des pratiques et des savoirs-être très différents. Pourquoi ? Quelle est la différence entre la traduction d'un document et la localisation d'un site web ? La traduction d'un document technique ou la transcréation de supports marketing sont deux activités qui exigent des compétences linguistiques techniques et, dans le cas des supports de transcréation, une certaine dose d'inventivité et de créativité (tout en respectant le sens / but original). En revanche, la localisation d'un site web à des fins de référencement nécessite des connaissances en matière d'expérience utilisateur (UX) et d'interface utilisateur (UI). La version traduite du site doit, certes, tenir compte du processus d'internationalisation, mais surtout être totalement adaptée à la culture, au mode de pensée et aux usages du public cible. Pour qu'un site web mondial soit efficace et génère des conversions, il doit parler "local", c'est-à-dire s'adresser directement aux consommateurs en utilisant les bons tons et les bons termes. Entre la traduction d'un document et la localisation d'un site web, l’écart est très important. Dans le premier cas, la précision et l'exactitude de la terminologie sont essentielles. Dans ce dernier cas, la fluidité et une communication efficace et attrayante sont les fondements d'un projet de site web multilingue réussi et optimisé pour le référencement.

Une fois encore, dissipons le mythe selon lequel la relecture d'un document et la révision d'un texte sont synonymes. La relecture d'un texte est la phase qui précède la relecture finale du texte. Dans cette phase, la correspondance entre la version originale du texte et la copie traduite est vérifiée. Il s'agit donc d'une révision en face à face dans laquelle les deux langues sont comparées. La “relecture d'un document”, en revanche, fait référence à la phase finale de relecture de la traduction, au cours de laquelle seule la version traduite est prise en compte, indépendamment de l'original, et l'on suppose que la traduction correspond entièrement au texte source. Il s'agit donc d'une relecture monolingue du texte.

Conformément à l'éthique professionnelle, chaque traducteur révise et relit son travail avant de le remettre au chef de projet afin d'éviter des coquilles ou d’autres types de fautes. Il est toutefois fortement recommandé que le service de traduction, de localisation ou de transcréation soit accompagné d'un service de relecture. Ceci afin de s'assurer qu'il ne reste rien à corriger et/ou à adapter par un second linguiste, expert dans le domaine de référence du document et qui, n'ayant pas fait la traduction, prendra plus de recul par rapport au texte. Le service de relecture finale est ajouté et facturé séparément de la phase de traduction car souvent, certains clients, organisés au sein de leur entreprise avec un système de succursales, décident de faire approuver la relecture finale et les traductions directement par le département commercial ou marketing de la succursale dans le pays cible. Idéalement, la meilleure option pour garantir une communication super efficace est d'ajouter le service de relecture au service de traduction et de ne faire appel qu'ensuite à la contre-vérification de la filiale ou du vendeur étranger.

Bien sûr. Dans 99% des cas, lorsque nos clients nous contactent, ils décident de traduire un document en plusieurs langues. Bien entendu, il est possible de traduire un document dans une seule langue. L'important est de préciser la combinaison linguistique dont vous avez besoin dès le premier contact.

Bien que nous recevions des demandes pour toutes les combinaisons de langues, les langues les plus traduites dans la période post-pandémique sont l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le néerlandais, le norvégien, le finnois, le suédois et le danois. Le japonais est également l'une des langues les plus demandées en raison de la très forte croissance des exportations vers Singapour.

Aucun problème. Si la combinaison linguistique complète ou la langue de départ et/ou de destination dont vous avez besoin ne sont pas disponibles dans notre devis instantané, veuillez nous contacter à partir de la page de contact ou nous envoyer un courriel à [email protected]. Nous répondrons à votre demande dans les meilleurs délais.

Questions - Réponses

FAQ - Organisation

Notre site web vous permet d'acheter des services de traduction, d'interprétation et hôtesses pour les salons professionnels et autres, des guides et des cours professionnels, ainsi que des formules de gestion sociale multilingue, par vous-même ou en nous écrivant à l'adresse [email protected]. Pour chaque type de service, nos chefs de projet organisent et gèrent le travail des équipes et répondent à vos questions.

Le temps nécessaire à la traduction d'un catalogue de produits varie en fonction du volume de texte à traduire, du type d'articles et fiche produit et de la technicité des textes. Les descriptions de produits rédigées dans un style neutre, informatif et non technique se traduisent plus rapidement que les fiches produits comportant du storytelling ou une terminologie très technique. En général, un traducteur traduit environ 1600-2000 mots de textes généraux dans un format éditable par jour et environ 1000-1500 mots par jour pour des textes très techniques dans un format éditable. Si le catalogue est très volumineux et que les délais sont serrés, nous organiserons une équipe spécialisée dans votre domaine et le travail sera réparti entre plusieurs traducteurs, la terminologie étant harmonisée pendant le travail et affinée pendant la phase de révision.

Une fois encore, indiquer un délai pour la localisation d'un site web est une tâche difficile. Il est impossible de généraliser, car chaque cas doit être examiné individuellement. En général, il faut entre 30 et 100 jours ouvrables pour localiser un site web, en fonction de la complexité du projet (volume de la traduction, format du fichier à localiser/transcrire, adaptations culturelles et recherches connexes). L'objectif est de fournir aux clients un site web parfaitement adapté au pays cible sur le plan linguistique et culturel de manière à renforcer la confiance des visiteurs dans la marque et à augmenter les conversions.

48-72 heures est le délai généralement nécessaire pour traduire et envoyer la copie numérique de la traduction assermentée. Nous enverrons la copie papier de la traduction assermentée par courrier express, mais le délai d'attente sera plus long. Après confirmation de la mission, vous recevrez un courriel indiquant la date exacte de réception de la copie au format papier. En cas de volumes importants à assermenter, les délais de livraison peuvent varier. Nos équipes vous informeront des délais de livraison des traductions assermentées en temps voulu.

En général, oui. Vous pouvez obtenir une livraison plus rapide dans un délai raisonnable. Si votre demande de traduction est urgente, il suffit de l'indiquer dans l'outil de devis. Nos équipes vous contacteront pour vous indiquer le meilleur délai de livraison de la traduction. Nous tenons à souligner que, même si pour beaucoup de gens la phase de traduction est l'une des dernières étapes et est souvent prise à la légère, la réputation et l'image de votre entreprise sont en jeu. Un travail bien fait et précis nécessite un certain temps, comme tout autre travail. Faire cuire du bœuf bourguignon en 1 minute vous semblerait raisonnable ? Fabriquer un moteur de voiture en 48 heures ? Produire 100 vêtements faits main en 24 heures ? IMPOSSIBLE. Comme vous pouvez l'imaginer, il s'agit de demandes résolument irréalistes. Il en va de même pour un service de traduction digne de ce nom.

Non, ce n'est pas possible. La formation et la préparation du personnel multilingue sont des activités coûteuses à bien des égards. Le contournement de l'intermédiaire est donc malvenu pour ceux qui travaillent chaque jour à former et à employer d'autres linguistes et à matcher les profils en fonction de l'expérience et des aptitudes personnelles et des exigences de chaque client. La confiance est précieuse et ce n’est que sur le long terme que l’on apprécie ses résultats.

Nous faisons appel à des gestionnaires de médias sociaux qualifiés ayant suivi une formation linguistique et connaissant les rouages de la communication. Quelle est la différence entre un gestionnaire de médias sociaux traditionnel et un gestionnaire de médias sociaux multilingue ? La principale différence est qu'un gestionnaire de médias sociaux multilingue connaît non seulement les tenants et les aboutissants des médias sociaux et les meilleures techniques pour donner de la visibilité à vos profils, mais il est aussi un expert en interculturalisme. Cela signifie qu'il/elle saura choisir avec soin les éléments créatifs des posts en évitant les problèmes culturels ou les propos qui pourraient être mal interprétées ou non appréciées par le public cible.

Questions - Réponses

FAQ - Tarifs

Le coût d'une traduction dépend de plusieurs facteurs :

  • le type et le format du document
  • le volume du texte dans le document à traduire
  • le délai de livraison
  • la technicité du texte
  • le niveau de remaniement / recherche / créativité requis par le projet
Il n'existe pas de tableaux et de paramètres objectifs permettant d'extraire une formule universelle, ni de liste de prix officielle. Toutefois, sur la base de notre expérience dans nos domaines de spécialisation, nous avons décidé de développer un outil de devis instantané qui tient compte de tous les éléments susmentionnés. Le développement d'un outil de devis ad hoc n'a été possible que grâce à notre connaissance approfondie des secteurs dans lesquels nous opérons. Il va de soi qu'en cas de divergences importantes entre ce qui est communiqué dans le devis et le document réel, le tarif peut être révisé. Vous trouverez les conditions générales de nos services sur la page dédiée.

Il est pratiquement impossible d'indiquer un tarif universel pour la traduction d'un document, car la variété des documents pouvant être traduits est presque infinie. Il n'y a pas de réponse unique à cette question. Comme expliqué dans la section · « Comment calculer le coût d'une traduction ? », plusieurs facteurs déterminent le prix de la traduction d'un document. Nous pouvons fournir quelques exemples indicatifs.
Le coût de la traduction d'une newsletter du français vers l’italien est d'environ 250 euros HT. Le prix de la traduction d'un catalogue de produits peut atteindre quatre chiffres, tandis que la localisation d'un commerce électronique ou d'une place de marché peut facilement atteindre cinq chiffres. Pour obtenir un devis de traduction gratuit, nous vous invitons à utiliser notre outil de devis instantané. Vous avez un projet très complexe qui doit être mis en œuvre en plusieurs étapes ? Vous pouvez nous contacter à l'adresse suivante : [email protected]

L'un des services les plus populaires est certainement la traduction de sites web, de commerce électronique et de places de marché. Pour calculer le coût de la traduction d'un site web, plusieurs facteurs doivent être pris en compte :

  • La traduction doit-elle être optimisée pour le référencement ? Si oui, les mots-clés sont-ils fournis par le client ou devons-nous réaliser une étude de marché ?
  • Les textes sont-ils extraits ou réintégrés par les développeurs ?
  • Quel est le délai souhaité pour la traduction ?
  • Dans quelles et combien de langues le site doit-il être traduit ?
À la lumière de ces réponses, il sera possible d'indiquer plus précisément le coût de la traduction d'un site web. Si vous disposez déjà des textes extraits, nous vous invitons à utiliser notre outil de devis pour obtenir un devis de traduction instantané.

Pour savoir combien coûte une traduction assermentée, il faut prendre en compte les variables suivantes :

  • la langue étrangère du document original à traduire et à assermenter et la langue cible de la traduction ;
  • la complexité du document à traduire et à certifier ;
  • la longueur du document à traduire et à certifier ;
  • l'urgence.
Le prix de la traduction d'une seule page standard de 200 mots est d'environ 60 euros HT pour les langues européennes les plus courantes (anglais, français, allemand, espagnol et portugais), à condition qu'il n'y ait pas d'urgence dans la livraison. Toutefois, pour les langues moins courantes, le coût peut augmenter de manière significative. Le prix d'une traduction assermentée en chinois est de 100,00 euros par page.

Bien sûr. Services de traduction, d’hôtes et hôtesses pour salons professionnels, gestion des médias sociaux, tous les devis établis par Verbavox sont gratuits. Pour rendre cette étape encore plus simple et plus efficace, nous avons développé un outil de devis instantané qui prendra en compte les variables les plus importantes de chaque projet. Pour les projets de traduction très conséquents ou complexes, veuillez nous contacter à l'adresse suivante : [email protected].

Nous répondons à cette question par une autre question : votre avocat, votre webmaster, votre comptable ou développeur full stack... offrent-ils des rabais ? La réponse tend à être négative. Les services linguistiques proposés par Verbavox sont des services professionnels. Chaque mission est étudiée au préalable et confiée au linguiste dont le profil et l'expérience correspondent le mieux aux besoins du client. Traduire des documents en plusieurs langues, travailler sur des documents extrêmement volumineux nécessite la création et la coordination d'une équipe ad hoc de professionnels ; la rédaction, le partage et la mise à jour de mémoires de traduction et de glossaires terminologiques ; et enfin un processus de relecture en trois étapes pour supprimer les éventuelles inepties ou erreurs de frappe, uniformiser le style et vérifier la cohérence terminologique. À partir de 50 000 mots, cependant, un tarif plus compétitif peut être proposé en fonction des besoins du client et du délai de livraison du projet.

Certains documents à traduire peuvent faire l'objet de suppléments si les formats sont particulièrement complexes et qu'il est nécessaire d'ajouter un service de PAO (publication assistée par ordinateur) pour rétablir la mise en page initiale. Un autre type de fichier complexe est constitué par les scans, dont 99% nécessitent une réécriture complète car les logiciels d'OCR ne peuvent pas extraire tout ou partie du texte du document à traduire.

Pour le service de traduction, des suppléments sont appliqués pour les livraisons urgentes ou pour les modifications substantielles non prévues dans le contrat et qui interviennent après le début du projet. Pour les services d'interprétation et les hôtes et hôtesses sur salons professionnels, des suppléments sont appliqués pour chaque heure supplémentaire non prévue dans le contrat. Pour les services de gestion des médias sociaux et de rédaction SEO multilingues, tout ajout et/ou modification substantielle du projet est soumis à une majoration lorsque le projet est déjà en cours.

Questions - Réponses

FAQ - Paiements et comptabilité

Nous acceptons les virements bancaires, PayPal et les paiements par carte de crédit.

Les paiements des services commandés par l'intermédiaire de l'estimateur seront immédiats. Pour les grands projets ou les collaborations régulières, des conditions de paiement ad hoc peuvent être définies en fonction du cas spécifique. Pour de plus amples informations sur les modes et conditions de paiement des services linguistiques proposés par Verbavox, veuillez nous contacter à l'adresse [email protected].

Verbavox émettra une facture pour chaque projet linguistique réalisé. Dans le cas d'une collaboration régulière et continue, des formules au cas par cas peuvent être décidées avec le client. Mais, même dans ce cas, le client recevra une facture mensuelle ou annuelle selon les modalités convenues.

Verbavox se soucie de ses clients et abhorre la concurrence déloyale. C'est pourquoi nous prêts à conclure des accords de confidentialité si le client le souhaite. Dans tous les cas, avec ou sans NDA, les documents et données sensibles et confidentielles que nos équipes sont amenées à traiter resteront totalement confidentiels. Pour plus d'informations, veuillez lire nos conditions générales de vente.