Internazionalizzazione delle imprese localizzazione

La traduction marketing, la clé de votre succès

Si vous avez une entreprise qui vend ou envisage de vendre à l’international, vous avez forcément entendu parler de traduction marketing. Mais en connaissez-vous tous les tenants et aboutissants ? Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la traduction marketing, et comment elle peut vous apporter le succès que vous désirez !

 

En quoi consiste la traduction marketing ?

 

La traduction marketing, c’est quoi ?

 

Vous souhaitez faire traduire un site en anglais ? Une brochure en allemand ? Vous voulez étendre vos activités à l’international et vous ne savez pas si vous devez garder votre nom de marque ? Alors c’est de la traduction marketing que vous cherchez. La traduction marketing consiste à traduire un contenu promotionnel, comme par exemple un site internet ou une campagne publicitaire. Elle demande souvent un processus de transcréation, autrement dit une traduction particulièrement créative, libre de s’éloigner du texte source pour produire un résultat plus naturel et efficace. La transcréation est essentielle pour assurer qu’une campagne publicitaire ou une description de produit touche son public cible. 

 

La traduction marketing demande ainsi des compétences particulières, et chaque contenu marketing requiert lui-même des approches très différentes. Traduire une plaquette commerciale en anglais, ce n’est pas la même chose que traduire un site internet en anglais par exemple. Dans le cas de la plaquette commerciale en anglais, il faut prendre en compte la cohérence graphique du document et créer quelque chose de fort, qui puisse attirer le regard du public immédiatement. Pour traduire un site internet en anglais, il faut s’assurer de rendre le site web fonctionnel et simple d’utilisation, se poser la question de la SEO, ou encore adapter des articles de blog et autres fiches produits de manière à convaincre le client potentiel.

 

Pour être efficace dans votre advertising, une traduction de qualité est souvent essentielle. La traduction marketing peut être cruciale au bon déroulement d’une internationalisation.

 

Qu’est-ce qui rend la traduction marketing si importante ?

 

A l’ère d’Internet et de la mondialisation, un grand nombre d’entreprises cherchent à étendre leurs activités à l’étranger. Quoi de plus naturel que de faire appel à un service de traduction marketing pour gérer ces communications internationales ? Vous pensez pouvoir vous en passer ? Gare à vous, une seule erreur de traduction peut vous coûter très cher. Chaque pays a ses propres nuances culturelles et linguistiques.

 

Chaque slogan, nom de produit ou bouton d’un site internet nécessite l’avis d’un expert linguistique. La moindre traduction malencontreuse peut faire chuter les ventes d’un produit ou la réputation d’une marque. Qu’il s’agisse de traduire un site internet en anglais, une campagne publicitaire en chinois, ou même une brochure en italien, la transcréation peut être nécessaire.

 

Même les noms de produits ont leur importance. Lorsque la marque Puff a lancé ses mouchoirs en Allemagne, elle était loin de se douter que « puff » pouvait vouloir dire « maison close » en allemand… Difficile de ne pas devenir la risée de tout un pays quand le département marketing se plante en beauté ! Et avec internet, aujourd’hui, l’hilarité a tendance à se répandre aux quatre coins du monde en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire…

 

C’est pourquoi quand il s’agit d’advertising, une traduction réalisée par une équipe de traducteurs qualifiés spécialistes en transcréation peut se révéler salvatrice pour votre entreprise, ou du moins un produit que vous souhaitez lancer sur le marché. Un service de transcréation vous permettra d’obtenir une alternative à un nom de produit, ou bien une adaptation de sa description pour le pays cible, afin de s’y fondre le mieux possible et de conquérir ce marché étranger.

 

La traduction marketing, comment ça marche ?

 

La première étape, c’est le devis. Un devis permet d’établir le volume traduit, le type de documents, ainsi que leur difficulté technique, entre autres. Verbavox propose un outil de devis instantané pour simplifier le processus.

 

Une fois la commande reçue, nous confions la traduction de vos contenus à nos traducteurs qualifiés, experts de votre secteur. La langue maternelle de ces traducteurs est toujours celle dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu afin qu’ils puissent retranscrire avec précision les nuances de votre discours marketing. Ces traducteurs analysent votre contenu, effectuent les recherches terminologiques nécessaires, et s’assurent de trouver les meilleures traductions pour attirer vos prospects et clients à l’international.

 

Pour les projets particulièrement volumineux, par exemple s’il faut traduire un site internet en anglais qui comporte des articles particulièrement longs ou avec un haut degré de technicité, votre contenu sera confié à une équipe de traducteurs qui travailleront ensemble avec des ressources communes pour vous fournir le meilleur résultat. Verbavox s’engage à vous fournir des services de qualité pour vos contenus advertising, traductions de sites web et plaquettes commerciales, en anglais, en français ou dans plein d’autres langues.

 

Quelles sont les difficultés de la traduction marketing ?

 

Difficulté n°1 : ne pas se laisser aller à la facilité. Cela peut se manifester de plusieurs manières.

 

Tout d’abord, dans un monde où l’anglais est la langue internationale, il peut être facile de se dire que certains slogans ne doivent pas être traduits. En réalité, il peut être malin de garder certaines campagnes publicitaires en anglais. C’est une langue qui, dans un certain nombre de pays, peut cibler un public jeune.

 

Néanmoins, elle reste une langue qui n’est pas comprise par tous dans toutes ces nuances, et ne convient donc pas à certains cas. Toute la difficulté réside à la fois dans la capacité à discerner la meilleure option pour chaque traduction marketing, mais aussi à ne pas se laisser aller à la facilité et choisir de ne pas traduire un site internet en anglais par exemple.

 

Ensuite, il peut être tentant de simplement faire de la traduction mot à mot. Cela pourrait se révéler fatal. Une traduction marketing traduite mot à mot peut fonctionner dans certains cas, mais la plupart du temps elle sera au mieux plate et au pire offensante.

 

Difficulté n°2 : comprendre toutes les nuances du message source et les retranscrire dans la langue cible.

 

Comme évoqué précédemment, chaque pays a une culture propre, qui s’accompagne de façons de penser très différentes. Le traducteur d’une campagne publicitaire, d’un site internet ou encore d’une plaquette commerciale doit donc mener une réflexion poussée pour pouvoir toucher le public cible de la manière la plus efficace possible, en utilisant la culture et la langue à son avantage.

 

Il lui faut également éviter les pièges et faux pas culturels qui pourraient coûter cher à son client. Cela est particulièrement vrai dans le cas de la transcréation, qui requiert une liberté et une inventivité toute particulière pour parvenir au résultat attendu. Un contenu peut nécessiter différents niveaux de transcréation. Rien que traduire un site internet en anglais peut demander à la fois très peu de transcréation (pour ce qui est des boutons du site par exemple) et beaucoup de transcréation (lorsqu’il s’agit de traduire des articles de blog ou des fiches produits).

 

Difficulté n°3 : adapter son approche au contenu traité.

 

Comme nous l’avons évoqué plus haut, traduire un site internet en anglais n’a rien à voir avec la traduction d’une campagne publicitaire en allemand. Chaque élément demande un niveau de technicité et de transcréation différents. Une traduction marketing demande donc de bien réfléchir à chaque élément de manière individuelle, mais aussi de prendre un contenu dans sa globalité pour que le produit final soit cohérent et efficace.

 

Traduire un site internet en anglais, c’est trouver la meilleure option de traduction pour chaque bouton, chaque article, chaque fiche produit. Mais pour trouver la meilleure option, il faut appréhender le site internet dans sa totalité, sans rien laisser au hasard. Pour la plaquette commerciale en allemand, il faut étudier l’aspect esthétique, s’assurer que la traduction soit cohérente avec les graphiques qui l’entourent. Et ce n’est pas une question de langue : une plaquette commerciale en anglais demande la même attention aux détails.

 

Combien coûte une traduction marketing ?

 

Malheureusement, il n’existe pas de réponse universelle à cette question. Vous voulez faire traduire un site en anglais ? En français ? En allemand ? En italien ? Une plaquette commerciale en anglais et en italien ? Des brochures promotionnelles en espagnol et en portugais ? Dans quel(s) secteur(s) travaillez-vous ?

 

Comme vous pouvez le constater, le terme de traduction marketing englobe toute une série de missions différentes. Il ne peut donc pas y avoir de tarif universel pour toutes. Le coût d’une traduction marketing dépend de plusieurs facteurs : type du ou des document(s), taille du ou des document(s), niveau de technicité, niveau de transcréation, délai de la traduction, combinaisons linguistiques…

 

Pour vous aider à estimer le coût d’une traduction marketing, Verbavox a mis en place un outil de devis instantané. Pour vous donner une idée, admettons que vous souhaitiez faire traduire un site internet en anglais, ainsi qu’une plaquette commerciale en anglais également. Ces deux documents comptent au total xxx mots, et n’ont pas un degré de technicité très important mais requièrent un haut niveau de transcréation. Disons que vous souhaitiez récupérer le tout en xxx. Alors le coût total de la traduction marketing s’élèvera à xxx environ.

 

Certains facteurs peuvent faire augmenter le prix de la traduction. Une traduction faite dans un délai d’urgence par exemple sera facturée plus cher. La transcréation de documents, ainsi que les recherches terminologiques ou phraséologiques nécessaires à la production d’une traduction de qualité prennent en effet du temps.

 

Alors vous pourriez vous dire que ça ne vaut pas le coup. Que vous pouvez très bien engager votre cousin américain pour faire traduire un site en anglais. Ou votre tante qui a passé deux en Russie pour traduire vos brochures en russe. Pourquoi pas. Mais préparez-vous à l’échec cuisant de votre campagne publicitaire. Rappelez-vous ce que nous vous avons dit un peu plus haut : une traduction marketing de qualité est la clé du succès.

 

Vous pourriez vous dire que pour votre advertising, une traduction de haut niveau est superflue. Cette décision pourrait s’avérer fatale. Embaucher une personne de votre entourage qui parle un peu la langue, ou qui connaît très bien la langue cible mais pas tant que ça la langue source, ou simplement qui n’a pas été formée en traduction, c’est un risque conséquent.

 

Ce qu’il faut garder en tête de manière générale, c’est qu’une traduction marketing, comme tout autre type de traduction, demande une grande quantité de travail. Recherches terminologiques, réflexion menée pour trouver la traduction parfaite qui attirera vos clients, rien n’est laissé au hasard, et tout a un coût.

 

Cela est encore plus vrai quand il s’agit de contenu particulièrement technique ou de transcréation. Le contenu technique peut en effet demander de nombreuses heures de recherches pour être le plus précis et correct possible. La transcréation requiert quant à elle une réflexion particulièrement poussée pour imaginer le message parfait, qui parlera aux clients tout autant que le message original parlait aux clients de votre pays.

 

En advertising, une traduction doit être pensée dans ses moindres détails pour faire passer un message de manière simple et efficace. Traduire un site en anglais peut sembler être un jeu d’enfants pour des experts linguistiques entraînés, mais cela requiert tout de même un travail conséquent. Cela vaut pour tout type de document marketing, et toute combinaison de langue.

 

Comment choisir à qui confier vos traductions marketing ?

 

Vous l’avez compris, on ne rigole pas avec la traduction marketing. Advertising réussi = traduction marketing réussie. Choisir un prestataire de services de qualité est crucial pour garantir l’efficacité de votre campagne publicitaire.

Plusieurs critères devraient être pris en compte pour choisir votre partenaire en traduction marketing.

  • Tout d’abord, la fiabilité du prestataire de services. A-t-il travaillé avec d’autres marques ? Ces marques ont-elles été satisfaites du travail rendu ? Connaît-il bien le secteur dans lequel vous opérez, ainsi que les subtilités de la traduction marketing ?
  • Ensuite, à qui votre traduction sera-t-elle confiée une fois le devis établi ? Des traducteurs de tous les horizons ? Ou bien des spécialistes de votre domaine ? Des traducteurs qualifiés, issus des cursus les plus prestigieux ? Des professionnels de la transcréation ?

 

Chez Verbavox, nous vous offrons des services professionnels d’une grande qualité. Forts de notre expérience en traduction marketing, notamment avec le parfumeur de renom Paco Rabanne, nous vous garantissons une traduction ciblée et efficace. Que vous souhaitiez traduire un site internet en anglais et une campagne publicitaire en français, ou bien des brochures en allemand ou encore une plaquette commerciale en anglais, faites confiance à Verbavox. Votre contenu sera confié à des traducteurs formés dans les meilleurs cursus, et spécialistes de votre secteur.

 

Quand il s’agit d’advertising, une traduction efficace peut faire pencher la balance en votre faveur. Choisissez Verbavox pour un service de traduction marketing de la meilleure qualité.

Aide pour traductions marketing

Pourquoi vos traductions marketing ne se déroulent jamais comme vous l’imaginez

La traduction marketing, ce n’est pas facile. Si vous avez un tant soit peu d’expérience avec ce type de traduction si particulier, vous saurez qu’elle ne se finit jamais comme on le pensait. Mais pourquoi ? Découvrez les raisons potentielles qui peuvent engendrer cette différence !

 

Quelles sont les raisons pour lesquelles une traduction marketing pourrait se passer différemment de ce qui était prévu ?

 

Raison n°1 : Une traduction mal estimée

 

Pour lancer un projet de traduction marketing, il faut établir un devis. Ce devis informe l’agence ou le traducteur marketing du volume et des types de documents à traduire, du degré de techninicité des textes, ou encore du niveau de transcréation nécessaire pour mener à bien le projet.

 

Or, il arrive que certains de ces éléments soient mal estimés au début du projet. Volume supplémentaire, degré de technicité plus élevé qu’il n’y paraissait, niveau de transcréation requis plus important, un certain nombre de facteurs établis dans le devis d’origine peuvent se révéler plus complexes que prévu.

 

Raison n°2 : Des divergences culturelles irréconciliables

 

Une entreprise lance à l’origine une campagne publicitaire qui à de grandes chances de fonctionner dans son pays d’origine.

 

Lorsque cette même campagne est confiée à des équipes de traduction marketing pour être adaptée à un certain pays cible, il peut arriver qu’elle soit tellement éloignée de la culture du pays qu’elle doive être intégralement modifiée.

 

Il ne faut pas croire qu’il soit possible d’ignorer ces divergences culturelles : elle peuvent simplement ne pas attirer l’œil d’un habitant natif ou bien aller jusqu’à être offensante au public cible. Quoi qu’il arrive, en marketing, une traduction se doit de capter son public et de donner envie au consommateur d’acheter un produit.

 

Lorsque l’American Dairy Association lança sa campagne publicitaire « Got milk ? » en Amérique latine, elle fit un flop total. Le slogan lui-même était mal traduit, mais là n’est pas la question. Ces publicités montrant des situations absurdes dans lesquelles une personne se retrouvait sans lait, n’étaient pas du tout en phase avec la culture cible. Dans ces pays, il était considéré comme offensant de penser que la mère de famille, en charge de l’alimentaire, puisse venir à manquer d’un produit.

 

Cette campagne a dû être complètement réadaptée pour le public d’Amérique latine, et aujourd’hui encore les publicités de l’American Dairy Association sont complètement différentes dans cette région du monde.

 

Raison n°3 : Un succès incertain

 

La traduction marketing, en particulier la transcréation, sont plus un art qu’une science. 

 

Alors lorsque vous commandez une traduction marketing, rien ne peut vous garantir que le résultat qui sera produit aura un succès phénoménal à l’étranger. Qu’il s’agisse d’un site internet, d’une plaquette commerciale ou encore d’un flyer, la traduction peut se révéler beaucoup moins (ou beaucoup plus) efficace que prévue.

 

Bien entendu, la qualité dépend en grande partie de l’agence ou du traducteur marketing à qui vous confiez votre traduction. Un service de traduction marketing de qualité tel que

 Verbavox vous fournira des traducteurs experts en transcréation, de langue maternelle votre langue cible et spécialistes de votre domaine. Ces précautions visent à réduire au maximum l’incertitude liée au succès d’une campagne publicitaire. Bien entendu, celle-ci existe toujours, tout comme dans le contenu marketing que vous publiez dans votre pays ou langue source.

Traductions Marketing

Le guide complet de la traduction marketing

Vous souhaitez faire traduire un contenu marketing mais vous ne savez pas vraiment vous y prendre ? Vous voulez savoir comment se déroule une traduction marketing ? Alors ce guide est fait pour vous !

 

Quelles sont les grandes étapes d’une traduction marketing, et quels sont les pièges à éviter à chacune de ces étapes ?

 

Étape 1 en traduction marketing : le devis

 

La première étape d’une traduction marketing, c’est établir un devis. Un devis permet de déterminer à la fois le volume de la traduction marketing, le type des documents à traduire (site internet, plaquette commerciale, flyer… la traduction peut porter sur plusieurs documents à la fois), le degré de technicité et le niveau de transcréation nécessaires, ainsi que le délai de la traduction. Tous ces éléments permettent au traducteur marketing ou à l’agence en charge du projet de déterminer un tarif juste.

 

Vous ne savez pas trop par où commencer ? Verbavox met à votre disposition un outil de devis instantané pour simplifier votre commande de traductions marketing.

 

Les pièges : 

L’entreprise qui commande une traduction marketing peut tomber dans un certain nombre de pièges au cours de cette étape.

 

Tout d’abord, elle peut penser qu’il n’est pas nécessaire de prendre en compte les noms de produits ou le nom de la marque. Cependant, ces éléments nécessitent parfois une transcréation car il s’agit en fait de mots existant dans la langue d’arrivée, et qui ne donnent pas une bonne image au produit ou à la marque.

 

Ensuite, il est assez courant de penser qu’en marketing, une traduction ne coûte pas trop cher, qu’il est possible d’obtenir des réductions en faisant traduire plusieurs documents, ou encore qu’il existe des prix fixes. Une traduction marketing représente une charge de travail importante, qui doit être rémunérée à sa juste valeur. Le prix d’une traduction marketing est donc déterminé selon les différents facteurs énoncés ci-dessus.

 

De la même manière, il est assez courant de penser pouvoir imposer un délai à une traduction marketing. Cela peut être possible, mais il existe des délais impossibles à réaliser. Le délai d’une traduction doit être raisonnable. Un délai d’urgence peut être mis en place, mais il lui sera appliqué un tarif spécifique.

 

Il peut également arriver que la première estimation du degré de technicité ou du niveau de transcréation nécessaire à la traduction marketing soit inexacte. Quand il s’agit de marketing, une traduction peut parfois demander une transcréation là où on ne s’y attend pas, par exemple au niveau des noms de produit.

 

Toutefois, il ne faut pas croire qu’un devis soit immuable. Si certains éléments du devis ont été mal évalués, ou si vous souhaitez ajouter du contenu supplémentaire à traduire, il est possible d’adapter le projet de traduction marketing. Toutefois, le tarif sera révisé en conséquence.

 

Étape 2 en traduction marketing : la préparation de la traduction

 

Une fois le devis établi, il n’est pas question de commencer la traduction. Il reste encore beaucoup de choses à mettre en place pour assurer une traduction marketing de qualité. 

 

Tout d’abord, s’il s’agit d’un projet particulièrement volumineux, il faut le répartir entre différents traducteurs, puis créer des mémoires et bases terminologiques conjointes. Il faut également mettre en commun les documents fournis par l’entreprise afin que chaque traducteur puisse travailler en ayant toutes les ressources nécessaires au bon déroulement de sa traduction. Qu’il s’agisse d’une plaquette promotionnelle, d’un site internet ou encore d’un flyer, la traduction en advertising demande de porter une grande attention aux détails.

 

Ensuite, les traducteurs marketing eux-même doivent effectuer les recherches terminologiques nécessaires, ainsi que des recherches culturelles éventuelles afin de s’assurer de ne pas faire de faux-pas par inadvertance.

 

Les pièges :

Cette étape amène également son lot de pièges.

 

Tout d’abord, il peut arriver que le volume à traduire par traducteur soit surestimé ou sous-estimé par rapport au délai et aux autres facteurs. Il est en effet délicat de trouver la proportion correcte de contenu à attribuer à chaque traducteur pour que tous aient suffisamment de temps pour traduire.

 

Il est également nécessaire pour une agence de bien choisir ses traducteurs. Confier une traduction marketing à une personne qui n’est pas spécialiste du secteur peut se révéler dévastateur. Un spécialiste peut en effet gagner du temps sur les recherches à effectuer en termes de terminologie et de phraséologie, et produira donc une traduction marketing plus efficace plus rapidement.

 

D’autant plus que les recherches terminologiques peuvent être réalisées trop vite, et les traducteurs peuvent ainsi passer à côté de termes plus corrects ou courants. La traduction en advertising demande souvent un certain degré de spécialisation puisqu’elle touche un secteur en particulier. Confier la traduction à des spécialistes permet ainsi de minimiser les erreurs potentielles.

 

Il ne faut pas non plus penser que certaines traductions plus légères ne nécessitent aucune recherche terminologique. Qu’il s’agisse d’un site internet ou d’un flyer, la traduction doit utiliser une terminologie adéquate !

 

On pourrait se dire qu’il n’y a pas besoin d’effectuer des recherches culturelles pour une traduction marketing. Attention : ce serait tomber droit dans un piège. Il peut arriver que certaines nuances locales soient inconnues même à un traducteur natif du pays cible et spécialiste du secteur dans lequel se situe le projet. Mieux vaut prévenir que guérir comme on dit, et c’est particulièrement vrai quand il s’agit de faux-pas culturels. Les recherches sont nécessaires pour déterminer à quel point une transcréation peut être nécessaire.

 

Étape 3 en traduction marketing : la traduction

 

Le travail de traduction peut commencer ! Les traducteurs marketing doivent traduire chaque document en tenant compte de ses spécificités. Ils doivent ainsi utiliser toutes les ressources créées et distribuées à l’étape précédente afin de fournir une traduction marketing de la meilleure qualité.

 

Cette traduction peut demander un certain niveau de transcréation, c’est-à-dire que le traducteur devra réfléchir à une manière différente de faire passer un message, un sentiment ou un ton à son public cible, en tenant compte des différences culturelles entre le pays source et le pays cible.

 

La transcréation est souvent la clé du succès d’une traduction en advertising. C’est d’ailleurs une des méthodes les plus utilisées en marketing. Une traduction qui ne fait pas appel à de la transcréation peut vite tomber à plat. Mais la transcréation, ce n’est pas si simple.

 

Les pièges :

Il y a un certain nombre de pièges qu’un traducteur marketing se doit d’éviter s’il veut réussir.

 

D’abord, il ne faut jamais se laisser à la facilité. Il peut être tentant de traduire mot à mot, et parfois cela fonctionne. Néanmoins, cela peut parfois rendre un message plat ou non naturel pour un natif. Tout message mérite réflexion, même ceux qui paraissent simple. Parfois la transcréation s’avère nécessaire pour faire sortir un contenu promotionnel du lot. Par exemple, s’il s’agit d’un flyer, la traduction nécessitera probablement plus d’adaptation puisqu’il s’agit d’un petit espace, dont le contenu doit donc marquer les esprits.

 

D’autre part, il peut arriver qu’un traducteur se concentre trop sur le message original et en oublie l’effet recherché sur le public. En marketing, la traduction doit pouvoir faire vibrer le lecteur, et lui donner envie d’utiliser un produit. Parfois un message doit être complètement modifié pour que l’effet général recherché soit respecté. C’est là que la transcréation entre en jeu.

 

Étape 4 en traduction marketing : les finitions

 

La dernière étape consiste à apporter les dernières touches pour une traduction de qualité. Le traducteur marketing relit alors lui-même son travail et s’assure de sa cohérence d’ensemble, du respect de la terminologie et des consignes du client, tout en essayant de repérer les éventuelles coquilles.

 

Mais ce n’est pas tout. Rien ne doit être laissé au hasard quand il s’agit de marketing. Sa traduction est donc relue par une personne tierce, de même que celle de tous les traducteurs marketing qui ont travaillé sur le projet afin d’assurer une cohérence d’ensemble et de repérer les dernières coquilles éventuelles.

 

C’est la fin du projet de traduction marketing ! La traduction est prête à être livrée.

 

Les pièges :

Cette dernière étape contient, elle aussi, quelques pièges qu’il faut bien entendu éviter… Toute traduction en advertising doit être étudiée au détail près.

 

On pourrait penser qu’il est inutile de faire relire le travail des traducteurs autant de fois. Ne sont-ils pas des professionnels ? Si, bien sûr, mais tout le monde fait des erreurs. Alors cette étape peut sembler quelque peu superflue, mais elle est en réalité cruciale.

 

Évidemment, le piège le plus important dans la relecture, c’est de rater quelque chose. Il s’agit de la dernière étape, il faut donc être particulièrement vigilant afin de ne rien manquer.

 

Et voilà ! Vous savez tout de la traduction marketing.

 

Si cela vous parais toujours aussi compliqué, pas de panique. Seule la première (et dans une certaine mesure la dernière) étape vous concernent. Pour le reste, faites confiance à Verbavox !

 

Nous choisissons les meilleurs pour la traduction de votre advertising, sélectionnés en fonction de leurs compétences et de leurs connaissances afin de vous garantir une traduction d’une qualité exceptionnelle, qui évite tous les pièges ! Verbavox peut prendre en charge tous vos contenus marketing. Traduction de site internet, campagne publicitaire, flyer…

 

Les traductions de vos rêves sont à un clic !

Traduction marketing

13 idées reçues sur la traduction marketing

La traduction marketing c’est… simple ? Du mot à mot ? Inutile ?

Vous pensez tout savoir de ce type de traduction ? Découvrez les 13 idées reçues sur la traduction marketing !

 

Quelles sont les 13 principales idées reçues sur la traduction marketing ?

 

#1 : « Tout le monde peut le faire. »

 

Eh bien, non, ne peut pas s’improviser traducteur marketing qui veut.

 

La traduction marketing demande un certain nombre de compétences linguistiques et culturelles.

 

Alors réfléchissez à deux fois avant d’engager votre cousine qui a passé un an aux États-Unis pour traduire votre prochaine publicité. Une traduction ratée peut vous coûter cher.

 

#2 : « Pourtant… il suffit de faire du mot à mot, non ? »

 

Encore une fois, non.

 

La traduction marketing, c’est avant tout faire passer un message de la manière la plus efficace possible. Un traducteur marketing qui se contenterait de traduire un slogan mot à mot ne produirait dans la plupart des cas pas un résultat satisfaisant.

 

#3 : « Pour les slogans, d’accord, mais pas besoin de traduire les noms de marque et de produit. »

 

Eh si !

 

Enfin pas toujours. Mais dans certains cas, ne pas traduire un nom de marque ou de produit peut se révéler dévastateur pour votre image de marque.

 

Un service de transcréation peut vous permettre d’adapter vos contenus dans leur entièreté, en prenant en compte la langue et la culture cibles.

 

#4 : « La traduction marketing, ce n’est que pour les publicités. »

 

Pas tout à fait.

 

Un traducteur marketing peut s’occuper d’un site 

internet par exemple. Ce site peut contenir 

lui-même des publicités, mais il contient également 

des menus ou articles qui ne sont pas directement publicitaires.

 

#5 : « Pour un site internet, la traduction automatique suffit. »

 

La traduction automatique, ça paraît simple et efficace. Mais vous pouvez obtenir des résultats bien en-dessous du seuil de qualité requis pour que votre site web ait du succès. 

 

Tout peut avoir une influence sur l’efficacité de votre advertising. Une traduction marketing mauvaise, que ce soit au niveau du sens ou du style, peut vous coûter un grand nombre de clients.

 

Et ne parlons même pas des faux-pas culturels.

 

#6 : « Eh bien si, parlons-en. Il n’est pas toujours nécessaire d’adapter le contenu au public cible, si ? »

 

Pas toujours, certes. Mais si vous voulez vous assurer une traduction de qualité, il vaut mieux demander l’avis d’un traducteur marketing expert en transcréation.

 

Parfois un contenu peut être traduit en restant proche du contenu source, ou peut ne pas être traduit du tout. Mais seul un spécialiste de la traduction marketing pourra vous le dire. 

 

Si vous souhaitez assurer le succès de vos publicités, une traduction adaptée à votre public cible est un atout considérable.

 

#7 :  « En anglais par contre, pas besoin de traduire le contenu, n’est-ce pas ? »

Eh bien, cela dépend du public que vous visez.

 

Parfois, l’anglais fonctionne. Un public jeune en particulier peut être plus réceptif à une campagne publicitaire en anglais. Le plus souvent, il vous faudra tout de même indiquer une traduction au moins correcte sur vos publicités.

 

La traduction de contenus marketing en anglais peut toutefois être essentielle à l’efficacité de la campagne. L’anglais, c’est répandu, certes. Mais tout le monde ne le parle pas. 

 

Certaines références de la culture anglophone peuvent aussi être incomprises par un public cible d’une autre langue maternelle. Même les cultures anglophones diffèrent entre elles.

 

Nous ne pouvons donc que vous conseiller de vous référer à un traducteur marketing chevronné pour vous guider dans la traduction de vos contenus promotionnels.

 

#8 : « Ce qui est sûr c’est qu’une traduction marketing qui ne nécessite pas de transcreation, c’est plus facile. »

 

Oui et non.

 

Ça peut être plus facile si le texte est relativement simple. Mais beaucoup de facteurs peuvent jouer sur la difficulté d’une traduction : terminologie spécialisée, différences culturelles qui ne donnent pas lieu à de la transcreation, ou encore différences linguistiques importantes peuvent augmenter le niveau de difficulté d’une traduction marketing.

 

#9 : « Quoi qu’il arrive, en advertising, la traduction est un long fleuve tranquille. »

 

Ne croyez pas ça !

 

Tout un tas de défis et problèmes insoupçonnés peuvent se présenter au cours d’une traduction marketing.

 

Les niveaux de technicité des contenus ou encore la transcreation nécessaire peuvent être mal estimés par l’entreprise qui commande la traduction. Il peut y avoir des difficultés particulièrement coriaces qui prennent plus de temps à traiter. Ou encore des divergences culturelles tellement fortes que toute une campagne peut être à refaire.

 

La vie d’un traducteur marketing n’est pas de tout repos.

 

#10 : « Malgré les difficultés, une traduction marketing, c’est plutôt rapide. »

 

Là encore, ça dépend.

 

D’abord, votre définition de « rapide » n’est pas forcément la nôtre. Certaines entreprises cherchent à imposer des délais physiquement impossibles à respecter.

 

La transcreation de vos publicités ou la traduction de votre site web prennent du temps et du travail, à la fois pour ce qui est des recherches terminologiques ou culturelles éventuelles et pour les réflexions menées afin de trouver la traduction la plus efficace pour votre contenu.

 

#11 : « Au moins, ce n’est pas cher. »

 

Encore une fois, cela dépend de votre définition de « pas cher ». Comme nous avons pu vous l’expliquer plus haut, la traduction marketing requiert un travail conséquent, qui doit être rémunéré à sa juste valeur.

 

#12 : « Mais s’il y a quelques erreurs, ce n’est pas si grave. »

Détrompez-vous. Une seule erreur peut vous coûter très cher.

 

Rien ne doit être laissé au hasard en advertising. Une traduction incorrecte peut vous sembler peu importante, mais elle pourrait en réalité vous faire perdre des clients, ou bien parce que la traduction est incompréhensible, ou bien parce qu’elle ne capte pas l’attention de son public cible, ou pire encore si elle est offensante.

 

#13 : « D’accord mais n’importe quel service de traduction peut m’apporter une traduction de qualité, non ? »

 

Eh bien non.

 

Certains services (généralement moins chers), choisissent de confier vos traductions à des personnes qui ne sont pas expertes de votre secteur ou bien qui n’ont pas reçu une formation suffisante en traduction marketing ou en transcreation.

 

Verbavox s’assure de choisir les meilleurs pour s’occuper de votre advertising. Traductions adaptées à la culture cible, fluides et d’une grande qualité : Verbavox vous assure un service incomparable.