Aide pour traductions marketing

Pourquoi vos traductions marketing ne se déroulent jamais comme vous l’imaginez

La traduction marketing, ce n’est pas facile. Si vous avez un tant soit peu d’expérience avec ce type de traduction si particulier, vous saurez qu’elle ne se finit jamais comme on le pensait. Mais pourquoi ? Découvrez les raisons potentielles qui peuvent engendrer cette différence !

 

Quelles sont les raisons pour lesquelles une traduction marketing pourrait se passer différemment de ce qui était prévu ?

 

Raison n°1 : Une traduction mal estimée

 

Pour lancer un projet de traduction marketing, il faut établir un devis. Ce devis informe l’agence ou le traducteur marketing du volume et des types de documents à traduire, du degré de techninicité des textes, ou encore du niveau de transcréation nécessaire pour mener à bien le projet.

 

Or, il arrive que certains de ces éléments soient mal estimés au début du projet. Volume supplémentaire, degré de technicité plus élevé qu’il n’y paraissait, niveau de transcréation requis plus important, un certain nombre de facteurs établis dans le devis d’origine peuvent se révéler plus complexes que prévu.

 

Raison n°2 : Des divergences culturelles irréconciliables

 

Une entreprise lance à l’origine une campagne publicitaire qui à de grandes chances de fonctionner dans son pays d’origine.

 

Lorsque cette même campagne est confiée à des équipes de traduction marketing pour être adaptée à un certain pays cible, il peut arriver qu’elle soit tellement éloignée de la culture du pays qu’elle doive être intégralement modifiée.

 

Il ne faut pas croire qu’il soit possible d’ignorer ces divergences culturelles : elle peuvent simplement ne pas attirer l’œil d’un habitant natif ou bien aller jusqu’à être offensante au public cible. Quoi qu’il arrive, en marketing, une traduction se doit de capter son public et de donner envie au consommateur d’acheter un produit.

 

Lorsque l’American Dairy Association lança sa campagne publicitaire « Got milk ? » en Amérique latine, elle fit un flop total. Le slogan lui-même était mal traduit, mais là n’est pas la question. Ces publicités montrant des situations absurdes dans lesquelles une personne se retrouvait sans lait, n’étaient pas du tout en phase avec la culture cible. Dans ces pays, il était considéré comme offensant de penser que la mère de famille, en charge de l’alimentaire, puisse venir à manquer d’un produit.

 

Cette campagne a dû être complètement réadaptée pour le public d’Amérique latine, et aujourd’hui encore les publicités de l’American Dairy Association sont complètement différentes dans cette région du monde.

 

Raison n°3 : Un succès incertain

 

La traduction marketing, en particulier la transcréation, sont plus un art qu’une science. 

 

Alors lorsque vous commandez une traduction marketing, rien ne peut vous garantir que le résultat qui sera produit aura un succès phénoménal à l’étranger. Qu’il s’agisse d’un site internet, d’une plaquette commerciale ou encore d’un flyer, la traduction peut se révéler beaucoup moins (ou beaucoup plus) efficace que prévue.

 

Bien entendu, la qualité dépend en grande partie de l’agence ou du traducteur marketing à qui vous confiez votre traduction. Un service de traduction marketing de qualité tel que

 Verbavox vous fournira des traducteurs experts en transcréation, de langue maternelle votre langue cible et spécialistes de votre domaine. Ces précautions visent à réduire au maximum l’incertitude liée au succès d’une campagne publicitaire. Bien entendu, celle-ci existe toujours, tout comme dans le contenu marketing que vous publiez dans votre pays ou langue source.

Tags: No tags

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *