Traduction marketing

13 idées reçues sur la traduction marketing

La traduction marketing c’est… simple ? Du mot à mot ? Inutile ?

Vous pensez tout savoir de ce type de traduction ? Découvrez les 13 idées reçues sur la traduction marketing !

 

Quelles sont les 13 principales idées reçues sur la traduction marketing ?

 

#1 : « Tout le monde peut le faire. »

 

Eh bien, non, ne peut pas s’improviser traducteur marketing qui veut.

 

La traduction marketing demande un certain nombre de compétences linguistiques et culturelles.

 

Alors réfléchissez à deux fois avant d’engager votre cousine qui a passé un an aux États-Unis pour traduire votre prochaine publicité. Une traduction ratée peut vous coûter cher.

 

#2 : « Pourtant… il suffit de faire du mot à mot, non ? »

 

Encore une fois, non.

 

La traduction marketing, c’est avant tout faire passer un message de la manière la plus efficace possible. Un traducteur marketing qui se contenterait de traduire un slogan mot à mot ne produirait dans la plupart des cas pas un résultat satisfaisant.

 

#3 : « Pour les slogans, d’accord, mais pas besoin de traduire les noms de marque et de produit. »

 

Eh si !

 

Enfin pas toujours. Mais dans certains cas, ne pas traduire un nom de marque ou de produit peut se révéler dévastateur pour votre image de marque.

 

Un service de transcréation peut vous permettre d’adapter vos contenus dans leur entièreté, en prenant en compte la langue et la culture cibles.

 

#4 : « La traduction marketing, ce n’est que pour les publicités. »

 

Pas tout à fait.

 

Un traducteur marketing peut s’occuper d’un site 

internet par exemple. Ce site peut contenir 

lui-même des publicités, mais il contient également 

des menus ou articles qui ne sont pas directement publicitaires.

 

#5 : « Pour un site internet, la traduction automatique suffit. »

 

La traduction automatique, ça paraît simple et efficace. Mais vous pouvez obtenir des résultats bien en-dessous du seuil de qualité requis pour que votre site web ait du succès. 

 

Tout peut avoir une influence sur l’efficacité de votre advertising. Une traduction marketing mauvaise, que ce soit au niveau du sens ou du style, peut vous coûter un grand nombre de clients.

 

Et ne parlons même pas des faux-pas culturels.

 

#6 : « Eh bien si, parlons-en. Il n’est pas toujours nécessaire d’adapter le contenu au public cible, si ? »

 

Pas toujours, certes. Mais si vous voulez vous assurer une traduction de qualité, il vaut mieux demander l’avis d’un traducteur marketing expert en transcréation.

 

Parfois un contenu peut être traduit en restant proche du contenu source, ou peut ne pas être traduit du tout. Mais seul un spécialiste de la traduction marketing pourra vous le dire. 

 

Si vous souhaitez assurer le succès de vos publicités, une traduction adaptée à votre public cible est un atout considérable.

 

#7 :  « En anglais par contre, pas besoin de traduire le contenu, n’est-ce pas ? »

Eh bien, cela dépend du public que vous visez.

 

Parfois, l’anglais fonctionne. Un public jeune en particulier peut être plus réceptif à une campagne publicitaire en anglais. Le plus souvent, il vous faudra tout de même indiquer une traduction au moins correcte sur vos publicités.

 

La traduction de contenus marketing en anglais peut toutefois être essentielle à l’efficacité de la campagne. L’anglais, c’est répandu, certes. Mais tout le monde ne le parle pas. 

 

Certaines références de la culture anglophone peuvent aussi être incomprises par un public cible d’une autre langue maternelle. Même les cultures anglophones diffèrent entre elles.

 

Nous ne pouvons donc que vous conseiller de vous référer à un traducteur marketing chevronné pour vous guider dans la traduction de vos contenus promotionnels.

 

#8 : « Ce qui est sûr c’est qu’une traduction marketing qui ne nécessite pas de transcreation, c’est plus facile. »

 

Oui et non.

 

Ça peut être plus facile si le texte est relativement simple. Mais beaucoup de facteurs peuvent jouer sur la difficulté d’une traduction : terminologie spécialisée, différences culturelles qui ne donnent pas lieu à de la transcreation, ou encore différences linguistiques importantes peuvent augmenter le niveau de difficulté d’une traduction marketing.

 

#9 : « Quoi qu’il arrive, en advertising, la traduction est un long fleuve tranquille. »

 

Ne croyez pas ça !

 

Tout un tas de défis et problèmes insoupçonnés peuvent se présenter au cours d’une traduction marketing.

 

Les niveaux de technicité des contenus ou encore la transcreation nécessaire peuvent être mal estimés par l’entreprise qui commande la traduction. Il peut y avoir des difficultés particulièrement coriaces qui prennent plus de temps à traiter. Ou encore des divergences culturelles tellement fortes que toute une campagne peut être à refaire.

 

La vie d’un traducteur marketing n’est pas de tout repos.

 

#10 : « Malgré les difficultés, une traduction marketing, c’est plutôt rapide. »

 

Là encore, ça dépend.

 

D’abord, votre définition de « rapide » n’est pas forcément la nôtre. Certaines entreprises cherchent à imposer des délais physiquement impossibles à respecter.

 

La transcreation de vos publicités ou la traduction de votre site web prennent du temps et du travail, à la fois pour ce qui est des recherches terminologiques ou culturelles éventuelles et pour les réflexions menées afin de trouver la traduction la plus efficace pour votre contenu.

 

#11 : « Au moins, ce n’est pas cher. »

 

Encore une fois, cela dépend de votre définition de « pas cher ». Comme nous avons pu vous l’expliquer plus haut, la traduction marketing requiert un travail conséquent, qui doit être rémunéré à sa juste valeur.

 

#12 : « Mais s’il y a quelques erreurs, ce n’est pas si grave. »

Détrompez-vous. Une seule erreur peut vous coûter très cher.

 

Rien ne doit être laissé au hasard en advertising. Une traduction incorrecte peut vous sembler peu importante, mais elle pourrait en réalité vous faire perdre des clients, ou bien parce que la traduction est incompréhensible, ou bien parce qu’elle ne capte pas l’attention de son public cible, ou pire encore si elle est offensante.

 

#13 : « D’accord mais n’importe quel service de traduction peut m’apporter une traduction de qualité, non ? »

 

Eh bien non.

 

Certains services (généralement moins chers), choisissent de confier vos traductions à des personnes qui ne sont pas expertes de votre secteur ou bien qui n’ont pas reçu une formation suffisante en traduction marketing ou en transcreation.

 

Verbavox s’assure de choisir les meilleurs pour s’occuper de votre advertising. Traductions adaptées à la culture cible, fluides et d’une grande qualité : Verbavox vous assure un service incomparable.

Tags: No tags

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *