Lâemergenza Covid non ha risparmiato neanche lâinterprete simultaneo, che si converte sempre piĂč in interprete da remoto. Ma cosa significa concretamente? â
Lâinterprete simultaneo diventa interprete da remoto ?
Hai sempre pensato allâinterprete simultaneo rinchiuso in cabina e intento a tradurre importanti discorsi a una platea di gente munita di cuffie plurilingue? Ebbene, dimenticalo e per un attimo pensa a un interprete da remoto chino davanti al computer della sua cameretta e sepolto da un arsenale di attrezzature e nuove tecnologie. Se la riconversione allo smart working Ăš una svolta per molte categorie professionali, per gli interpreti questo implica conoscenze e, diciamolo, competenze aggiuntive. E allora sĂŹ che lâinterprete simultaneo di cui tanto abbiamo sognato ai tempi dellâuniversitĂ , fine artigiano e conoscitore della lingua, diventa un factotum dalle insospettabili capacitĂ .
- Lâinterprete da remoto: chi Ăš?
Vediamo nello specifico di cosa si tratta: per Remote Simultaneous Interpretation (RSI) si intende una condizione in cui oratore, pubblico e interprete sono dislocati in luoghi diversi; questâultimo lavora su una piattaforma online specifica che consente di far arrivare il messaggio su qualsiasi dispositivo elettronico degli uditori: pc, smartphone, tablet⊠Ovviamente, come avviene per lâinterprete simultaneo âclassicoâ, quello in presenza, anche lâinterprete da remoto deve indossare delle cuffie ed essere in un ambiente completamente isolato. Ora, senza cadere subito nel pessimismo spesso associato allâinterprete da remoto, esaminiamone prima gli aspetti negativi e poi quelli positivi:
- Lâinterprete da remoto: aspetti negativi ?
LâattivitĂ dellâinterprete simultaneo, giusto per ribadirtelo, Ăš giĂ di per sĂ© estremamente faticosa e stressante: il carico cognitivo ed emotivo non sono da sottovalutare⊠in fondo devi essere pronto a qualsiasi âstravaganzaâ linguistica e paralinguistica dellâoratore e avere subito in testa un equivalente traduttivo adeguato. Se oltre a questo aggiungi quello che in gergo Ăš chiamato âtecnostressâ, cioĂš lo stress dovuto al fatto che la gestione dellâattrezzatura tecnica (pc, fili, connessione, audio, videoâŠ) diventa di tua competenza (eh no, il tecnico che ti risolve i problemi in cabina non sarĂ lĂŹ a risparmiarti lâarduo compito! ?), allora devi avere davvero i nervi saldi e prepararti a una qualunque evenienza che potrebbe inficiare, e non di poco, il tuo giĂ complesso lavoro.
E nel malaugurato caso in cui si verifichi un blackout e si spegne tutto? Indovina, la responsabilitĂ Ăš sempre dellâinterprete! O, perlomeno, il cliente non ne sarĂ molto contento. A proposito di responsabilitĂ , il contenuto che lâinterprete simultaneo traduce deve rimanere strettamente riservato: bisogna quindi accertarsi che non ci sia qualche orecchio indiscreto nei paraggi (no, neanche il gatto!), altrimenti la responsabilità ⊠insomma, hai capito, no?! Ecco perchĂ© anche chiamare un tecnico esterno diventa rischioso da un punto di vista di riservatezza delle informazioni.
Altro aspetto negativo Ăš sicuramente il fatto di non avere quasi mai il âcompagno di cabinaâ, condizione che getta lâinterprete da remoto in una condizione di solitudine estrema, appesantita anche dal non poter vedere le reazioni degli uditori e non ricevere dunque alcun tipo di feedback.
- Lâinterprete da remoto: aspetti positivi ?
Ă ora di parlare perĂČ anche degli aspetti positivi⊠primo fra tutti il fatto di poter rimanere tranquilli a casa propria, il che Ăš un notevole risparmio di tempo e di attrezzature âclassicheâ utilizzate dallâinterprete simultaneo nella tradizionale cabina. Questo consente anche di abbassare un poâ le tariffe e non solo: le sessioni di lavoro durano meno anche per via delle tempistiche di controllo delle attrezzature tecniche.
I rischi sono inferiori in termini di costi e non solo: non Ăš pur vero che la propria casa Ăš il luogo piĂč sicuro al mondo? ? E poi sai che stress doversi spostare da una parte allâaltra, col rischio di arrivare in ritardo e non potersi accertare che tutto funzioni correttamente?! Almeno cosĂŹ, Ăš vero che la responsabilitĂ Ăš dellâinterprete da remoto, ma Ăš anche vero che puĂČ studiarsi tutto nei minimi dettagli e prevedere se ci sono elementi da provare ed eventualmente aggiustare.
Del resto, il fatto di restare a casa significa pure poter accettare un numero maggiore di offerte lavorative ed essere facilmente disponibili per qualsiasi parte del mondo e in qualsiasi lingua. In questo modo, anche le combinazioni linguistiche piĂč rare potranno trovare il loro spazio.
Inoltre, anche senza compagno di cabina, puĂČ comunque usufruire di tecnologie che lo aiutano quando traduce, come programmi ad hoc che registrano numeri, date e altri elementi fondamentali ma che potrebbero sfuggire alla memoria dellâinterprete simultaneo.
Infine, gli interpreti sono solitamente amanti dellâecologia: quindi, quale migliore occasione per ridurre lâinquinamento globale? ?
- Consigli utili per i clienti che vogliono affidarsi a un interprete da remoto
?Caro cliente in cerca di un interprete da remoto, ci permettiamo di darti qualche dritta per scegliere un buon servizio e garantire un lavoro perfetto:
- Come accennato sopra, lâinterprete ha una responsabilitĂ legale per quanto attiene alla riservatezza di ciĂČ che traduce. Data la delicatezza del compito, assicurati che lâinterprete simultaneo sia una persona esperta e fidata.
- Fai in modo che lâoratore sia in un ambiente quanto piĂč possibile isolato: evitare le interferenze Ăš importante per una traduzione efficace!
- Fai in modo di avere unâattrezzatura tecnica molto buona: anche in questo caso Ăš fondamentale per agevolare il lavoro dellâinterprete da remoto!
- Cerca di affidare lâincarico a una coppia di interpreti, come avviene normalmente in cabina: sarĂ di enorme supporto qualora ci siano problemi tecnici e lâinterprete simultaneo non lavorerĂ in completa solitudine.
- Interprete da remoto: tiriamo le sommeâŠ
Quindi, giovane o aspirante interprete, sei pronto a lanciarti in questa nuova modalitĂ di interpretariato? Al di lĂ di tutte le difficoltĂ che comporta, se la risposta Ăš no, considera che lâinterprete da remoto Ăš una modalitĂ sviluppatasi giĂ nellâera pre-Covid e in costante crescita. Chiamarsene fuori significa lasciarsi scappare numerose opportunitĂ e rimanere esclusi dai mercati, ahinoi. Ă ovvio che bisogna farci il callo (ammetti pure che avevi scartato la traduzione per non dover restare incollato al computer per oreâŠ), ma lâinterpretariato da remoto Ăš ormai una realtĂ entrata appieno tra le modalitĂ di interpretariato. In conclusione, se la risposta Ăš sĂŹ, allora preparati a una carriera ricca di sfide e responsabilità ⊠ma anche di grandi opportunitĂ e soddisfazioni!
L’autrice: Irene Perrone