A la hora de licenciarse en traducción, cada traductor debe elegir qué rama de especialización emprender para poder traducir en el sector específico que le interesa. La traducción médica forma parte justo de ese amplio abanico de especializaciones y es cada vez más solicitada, a pesar de que ser traductor médico implica numerosas responsabilidades y mucha experiencia en el sector. Entonces, ¿por qué las traducciones médicas son tan solicitadas? ¡Aquí tenemos para ti la respuesta a esta pregunta!
¿Cuáles factores influyen en la fuerte demanda de traducciones médicas y por qué?
Factor n.° 1: gran variedad de documentos médicos por traducir = más traducciones médicas
La palabra «medicina» es un término aparentemente general que, en realidad, esconde en sí un gran número de disciplinas diferentes: farmacología, dermatología, oftalmología, pediatría, y muchos más. Esta cantidad inmensa de especializaciones médicas diferentes ofrece un gran número de documentos por traducir y eso, a su vez, genera más solicitudes de traducciones médicas. Desde ensayos sobre nuevas técnicas médicas hasta etiquetados de fármacos que acaban de llegar al mercado, estos son solo algunos de los tipos de documentos a los cuales un traductor médico profesional debe enfrentarse.
Además, por si fuera poco, ser traductor de artículos médicos implica ser traductor de términos médicos a la vez. De hecho, el campo de la medicina está repleto de tecnicismos y terminología complicada, los cuales requieren tanto un detenido proceso de documentación como muchísima experiencia directa con lo médico. Por eso, Google Translate nunca podrá convertirse en el traductor de términos médicos que el cliente necesite, ya que no posee ni experiencia (por ser una máquina y no un ser humano) ni capacidad de documentación fiable. Las traducciones médicas exigen solo traductores profesionales, experimentados y especializados en ámbito médico, nada más.
Factor n.° 2: continuos avances en el sector médico-científico = más traducciones médicas
Otros elementos que influyen inmensamente en el gran número de solicitudes de traducciones médicas son los incesantes progresos en las áreas médico-científica y farmacéutica. Obviamente, estos avances se documentan y se publican en artículos y publicaciones científicas que requieren traducciones precisas y correctas. Por lo tanto, otra tarea constante de un traductor médico es traducir esos informes en otros idiomas y, como el sector de la medicina es tan prolífico de progresos científicos, se trata de una tarea al que debe enfrentarse con regularidad.
A lo mejor estarás pensando: «Pero, ¿para qué contratar a un traductor de artículos médicos si, al fin y al cabo, el inglés es el idioma internacional de la ciencia?» Por supuesto, en los sectores científicos el inglés es la lengua universal, pero aun así es fundamental que haya traducciones médicas en diferentes idiomas llevadas a cabo por un traductor de términos médicos experimentado. Las razones son múltiples: es un sector muy específico y no todos manejan el inglés de manera excelente, los fármacos deben venderse con etiquetas traducidas en el idioma oficial del país en el que se venden, algunos documentos podrían tener valor legal, etc.
Por lo tanto, es fundamental tener a un traductor de artículos médicos que elabore traducciones médicas porque su aporte a la sociedad y a la comunidad médico-científica es extremadamente positivo. Además, para esos casos en el que el inglés ya no es suficiente para comunicar, es imprescindible que haya un traductor de términos médicos disponible para satisfacer esa necesidad.
Factor n.° 3: tipo de traducción lleno de responsabilidades = más necesidad de un traductor de artículos médicos profesional = más traducciones médicas
Como ya hemos mencionado antes, no es posible producir traducciones médicas de calidad con la ayuda de Google Translate. De hecho, además de necesitar a un traductor de términos médicos por ser un tipo de traducción caracterizado por un elevado número de términos técnicos, las traducciones médicas presentan también responsabilidades relevantes.
Por ejemplo, si se trata de diagnósticos o tratamientos hospitalarios, es obligatorio que el traductor médico respete la privacidad del paciente y mantenga los acuerdos de confidencialidad. O bien, con respecto a la traducción de documentos médicos con valor legal, el traductor de artículos médicos debe asegurarse de traducir con exactitud, sin cometer errores de malinterpretación o falso sentido.
Por lo tanto, debido a todas estas responsabilidades de las que un traductor de términos médicos debe hacerse cargo, traducir con Google no es una opción aceptable. En cambio, la mejor solución es confiar en agencias de traducción, como Verbavox, que puedan proporcionarte a un traductor médico experimentado y responsable.
Bien, ¡ahora ya sabes por qué las traducciones médicas son tan solicitadas y por qué hace falta encargarlas a traductores profesionales!
Responsabilidad, conocimientos terminológicos y capacidad de adaptarse: estos son los requisitos fundamentales para llegar a ser traductor de artículos médicos.
¿Sigues sin saber a quién solicitar tus traducciones médicas?
No te preocupes, ¡estamos aquí justo para ayudarte con eso! Verbavox es una agencia de traducción experimentada y comprometida a ofrecerte al traductor de términos médicos más adecuado para satisfacer todas tus exigencias.
¡No hesites más, contacta con nosotros ahora mismo!