disney-translations

Empire DisneyPlus : quel rôle pour les traducteurs ?

DisneyPlus devient le nouveau dada de cette quarantaine ! 

Sortie récente d’il y a à peine quelques mois, la plateforme remporte un franc succès et compte déjà plus de 60 millions d’utilisateurs, bien plus des 50 millions l’année par an espérés par The Walt Disney Company
Un chiffre record, comparé avec celui de son « concurrent » direct, Netflix, qui à l’heure actuelle, et après 23 ans sur le marché, enregistre ‘seulement’ 167 millions d’utilisateurs. 

En tant qu’agence de traduction spécialisée dans le sous-titrage de supports audiovisuels, cela nous semble pertinent d’aborder aussi le phénomène Disney d’un point de vue traductologique et interculturel. Surtout, après avoir parlé dans notre précédent article du rôle clé que jouent les traducteurs travaillant pour Netflix. 

Par où commencer donc pour sous-titrer et doubler un Disney ? 

Les dessins animés sont parmi les contenus audiovisuels les plus insidieux car plusieurs aspects doivent être pris en considération au moment de la traduction, ce qui peut compliquer la tâche. 

Quelles sont donc les difficultés ? 

Il faut, comme toute traduction, que l’effet suscité par le rendu final soit équivalent à l’original. Ceci est particulièrement difficile car chaque scène et phrase doit être en ligne avec plusieurs autres éléments : la cohérence avec la globalité du produit audio-cultu-textuel, la cohérence avec les images et les expressions, le nombre de caractères et le son. Son qui demeure tout aussi important également en phase de sous-titrage et non seulement en phase de doublage, où il revêt un rôle capital.

Les chansons, quant à elles, mériteraient un deuxième article à part. Leurs paroles doivent, en effet, respecter une métrique et un nombre de caractères particuliers. Souvent, elles sont imprégnées de jeux de mots et de connotations essentielles pour définir le caractère des personnages ou laisser entendre certains aspects sous-jacents. 

Le traducteur doit donc garder à l’esprit que plusieurs types d’adaptations seront à prévoir. Qu’est-ce que cela signifie concrètement ? 

Voici quelques exemples de points d’attention : 

  • Adaptation linguistique : registre de langue, jeux de mots, métaphores, paroles des chansons 
  • Adaptation culturelle : images, références, noms des personnages
  • Adaptation audiovisuelle : nombre de caractères, métrique, synchronisation des sous-titres et des voix doublées. 
  • Adaptation phonique (uniquement pour le doublage) : prononciation, accent, intonation, synchronisation labiale.

Quels sont donc les risques pouvant s’écouler d’une mauvaise adaptation ? 

Produit de la globalisation, cette plateforme étant conçue pour développer une sorte de démocratie culturelle, il est ainsi nécessaire que les traductions et les voix soient adaptées au public cible et à leur imaginaire culturel. 

Un exemple frappant d’adaptation pourrait être Mulan dans les versions américaine et chinoise. Le récit très axé sur les hommes en VO, laisse sa place dans la version chinoise à un récit orienté famille, beaucoup plus cohérent d’un point de vue culturel. Pourquoi plus adapté donc ? Car la Chine essaie depuis plus de 50 ans de promouvoir l’égalité des genres. 

The Walt Disney Company a été tachée maintes fois par le passé de relayer des représentations culturelles débouchant sur les stéréotypes, mais  toujours est-il que le traducteur dans ce contexte atypique n’est plus seulement un simple passeur de sens. Il devient à bon escient un médiateur culturel, un passeur de valeurs interculturelles. 

Il y a quelques jours j’ai regardé le nouveau film d’Aladdin et sa version en dessin animé et je me suis interrogée sur quelque chose que je n’avais jamais remarqué jusqu’à aujourd’hui. La VO de la célèbre chanson « A whole New World » est magnifique et émotionnellement frappante, alors que la traduction italienne parle de possession. Le titre de la chanson en italien étant, en effet, « Il Mondo è Mio », littéralement « Le Monde est à moi », il m’appartient.

En considérant que Jasmine est une princesse, cela sonne assez arrogant et prétentieux venant de la bouche d’une privilégiée. La chanson en VO par contre est un véritable hymne à l’amour, peut-être même le duo le plus romantique de tous les temps. Et c’est certainement un aspect qui manque dans l’italien où une dimension plus spirituelle de l’amour est remplacée par un sentiment plus concret de propriété, voire de domination. Est-ce que cela est correct culturellement ? Les italiens se sentiraient-ils des dominateurs ou seraient-ils attachés à la notion de possession ? D’après nous, cette traduction, au delà de l’aspect purement traductologique de l’histoire, est incorrecte aussi sur le plan culturel. 

Cet exemple montre donc à quel point une mauvaise adaptation pourrait entraîner un rejet culturel catégorique du même produit filmique. 

Que pensez-vous de cette plateforme et plus généralement de la façon dont les produits Disney, Marvel, etc, sont adaptés ? Avez-vous des exemples à partager qui auraient marqué votre esprit ? Vous pourriez peut-être aimer aussi notre article sur l’importance des traducteurs travaillant pour Netflix !