Internazionalizzazione delle imprese localizzazione

La traduction marketing, la clé de votre succès

Si vous avez une entreprise qui vend ou envisage de vendre à l’international, vous avez forcément entendu parler de traduction marketing. Mais en connaissez-vous tous les tenants et aboutissants ? Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la traduction marketing, et comment elle peut vous apporter le succès que vous désirez !

 

En quoi consiste la traduction marketing ?

 

La traduction marketing, c’est quoi ?

 

Vous souhaitez faire traduire un site en anglais ? Une brochure en allemand ? Vous voulez étendre vos activités à l’international et vous ne savez pas si vous devez garder votre nom de marque ? Alors c’est de la traduction marketing que vous cherchez. La traduction marketing consiste à traduire un contenu promotionnel, comme par exemple un site internet ou une campagne publicitaire. Elle demande souvent un processus de transcréation, autrement dit une traduction particulièrement créative, libre de s’éloigner du texte source pour produire un résultat plus naturel et efficace. La transcréation est essentielle pour assurer qu’une campagne publicitaire ou une description de produit touche son public cible. 

 

La traduction marketing demande ainsi des compétences particulières, et chaque contenu marketing requiert lui-même des approches très différentes. Traduire une plaquette commerciale en anglais, ce n’est pas la même chose que traduire un site internet en anglais par exemple. Dans le cas de la plaquette commerciale en anglais, il faut prendre en compte la cohérence graphique du document et créer quelque chose de fort, qui puisse attirer le regard du public immédiatement. Pour traduire un site internet en anglais, il faut s’assurer de rendre le site web fonctionnel et simple d’utilisation, se poser la question de la SEO, ou encore adapter des articles de blog et autres fiches produits de manière à convaincre le client potentiel.

 

Pour être efficace dans votre advertising, une traduction de qualité est souvent essentielle. La traduction marketing peut être cruciale au bon déroulement d’une internationalisation.

 

Qu’est-ce qui rend la traduction marketing si importante ?

 

A l’ère d’Internet et de la mondialisation, un grand nombre d’entreprises cherchent à étendre leurs activités à l’étranger. Quoi de plus naturel que de faire appel à un service de traduction marketing pour gérer ces communications internationales ? Vous pensez pouvoir vous en passer ? Gare à vous, une seule erreur de traduction peut vous coûter très cher. Chaque pays a ses propres nuances culturelles et linguistiques.

 

Chaque slogan, nom de produit ou bouton d’un site internet nécessite l’avis d’un expert linguistique. La moindre traduction malencontreuse peut faire chuter les ventes d’un produit ou la réputation d’une marque. Qu’il s’agisse de traduire un site internet en anglais, une campagne publicitaire en chinois, ou même une brochure en italien, la transcréation peut être nécessaire.

 

Même les noms de produits ont leur importance. Lorsque la marque Puff a lancé ses mouchoirs en Allemagne, elle était loin de se douter que « puff » pouvait vouloir dire « maison close » en allemand… Difficile de ne pas devenir la risée de tout un pays quand le département marketing se plante en beauté ! Et avec internet, aujourd’hui, l’hilarité a tendance à se répandre aux quatre coins du monde en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire…

 

C’est pourquoi quand il s’agit d’advertising, une traduction réalisée par une équipe de traducteurs qualifiés spécialistes en transcréation peut se révéler salvatrice pour votre entreprise, ou du moins un produit que vous souhaitez lancer sur le marché. Un service de transcréation vous permettra d’obtenir une alternative à un nom de produit, ou bien une adaptation de sa description pour le pays cible, afin de s’y fondre le mieux possible et de conquérir ce marché étranger.

 

La traduction marketing, comment ça marche ?

 

La première étape, c’est le devis. Un devis permet d’établir le volume traduit, le type de documents, ainsi que leur difficulté technique, entre autres. Verbavox propose un outil de devis instantané pour simplifier le processus.

 

Une fois la commande reçue, nous confions la traduction de vos contenus à nos traducteurs qualifiés, experts de votre secteur. La langue maternelle de ces traducteurs est toujours celle dans laquelle vous souhaitez traduire votre contenu afin qu’ils puissent retranscrire avec précision les nuances de votre discours marketing. Ces traducteurs analysent votre contenu, effectuent les recherches terminologiques nécessaires, et s’assurent de trouver les meilleures traductions pour attirer vos prospects et clients à l’international.

 

Pour les projets particulièrement volumineux, par exemple s’il faut traduire un site internet en anglais qui comporte des articles particulièrement longs ou avec un haut degré de technicité, votre contenu sera confié à une équipe de traducteurs qui travailleront ensemble avec des ressources communes pour vous fournir le meilleur résultat. Verbavox s’engage à vous fournir des services de qualité pour vos contenus advertising, traductions de sites web et plaquettes commerciales, en anglais, en français ou dans plein d’autres langues.

 

Quelles sont les difficultés de la traduction marketing ?

 

Difficulté n°1 : ne pas se laisser aller à la facilité. Cela peut se manifester de plusieurs manières.

 

Tout d’abord, dans un monde où l’anglais est la langue internationale, il peut être facile de se dire que certains slogans ne doivent pas être traduits. En réalité, il peut être malin de garder certaines campagnes publicitaires en anglais. C’est une langue qui, dans un certain nombre de pays, peut cibler un public jeune.

 

Néanmoins, elle reste une langue qui n’est pas comprise par tous dans toutes ces nuances, et ne convient donc pas à certains cas. Toute la difficulté réside à la fois dans la capacité à discerner la meilleure option pour chaque traduction marketing, mais aussi à ne pas se laisser aller à la facilité et choisir de ne pas traduire un site internet en anglais par exemple.

 

Ensuite, il peut être tentant de simplement faire de la traduction mot à mot. Cela pourrait se révéler fatal. Une traduction marketing traduite mot à mot peut fonctionner dans certains cas, mais la plupart du temps elle sera au mieux plate et au pire offensante.

 

Difficulté n°2 : comprendre toutes les nuances du message source et les retranscrire dans la langue cible.

 

Comme évoqué précédemment, chaque pays a une culture propre, qui s’accompagne de façons de penser très différentes. Le traducteur d’une campagne publicitaire, d’un site internet ou encore d’une plaquette commerciale doit donc mener une réflexion poussée pour pouvoir toucher le public cible de la manière la plus efficace possible, en utilisant la culture et la langue à son avantage.

 

Il lui faut également éviter les pièges et faux pas culturels qui pourraient coûter cher à son client. Cela est particulièrement vrai dans le cas de la transcréation, qui requiert une liberté et une inventivité toute particulière pour parvenir au résultat attendu. Un contenu peut nécessiter différents niveaux de transcréation. Rien que traduire un site internet en anglais peut demander à la fois très peu de transcréation (pour ce qui est des boutons du site par exemple) et beaucoup de transcréation (lorsqu’il s’agit de traduire des articles de blog ou des fiches produits).

 

Difficulté n°3 : adapter son approche au contenu traité.

 

Comme nous l’avons évoqué plus haut, traduire un site internet en anglais n’a rien à voir avec la traduction d’une campagne publicitaire en allemand. Chaque élément demande un niveau de technicité et de transcréation différents. Une traduction marketing demande donc de bien réfléchir à chaque élément de manière individuelle, mais aussi de prendre un contenu dans sa globalité pour que le produit final soit cohérent et efficace.

 

Traduire un site internet en anglais, c’est trouver la meilleure option de traduction pour chaque bouton, chaque article, chaque fiche produit. Mais pour trouver la meilleure option, il faut appréhender le site internet dans sa totalité, sans rien laisser au hasard. Pour la plaquette commerciale en allemand, il faut étudier l’aspect esthétique, s’assurer que la traduction soit cohérente avec les graphiques qui l’entourent. Et ce n’est pas une question de langue : une plaquette commerciale en anglais demande la même attention aux détails.

 

Combien coûte une traduction marketing ?

 

Malheureusement, il n’existe pas de réponse universelle à cette question. Vous voulez faire traduire un site en anglais ? En français ? En allemand ? En italien ? Une plaquette commerciale en anglais et en italien ? Des brochures promotionnelles en espagnol et en portugais ? Dans quel(s) secteur(s) travaillez-vous ?

 

Comme vous pouvez le constater, le terme de traduction marketing englobe toute une série de missions différentes. Il ne peut donc pas y avoir de tarif universel pour toutes. Le coût d’une traduction marketing dépend de plusieurs facteurs : type du ou des document(s), taille du ou des document(s), niveau de technicité, niveau de transcréation, délai de la traduction, combinaisons linguistiques…

 

Pour vous aider à estimer le coût d’une traduction marketing, Verbavox a mis en place un outil de devis instantané. Pour vous donner une idée, admettons que vous souhaitiez faire traduire un site internet en anglais, ainsi qu’une plaquette commerciale en anglais également. Ces deux documents comptent au total xxx mots, et n’ont pas un degré de technicité très important mais requièrent un haut niveau de transcréation. Disons que vous souhaitiez récupérer le tout en xxx. Alors le coût total de la traduction marketing s’élèvera à xxx environ.

 

Certains facteurs peuvent faire augmenter le prix de la traduction. Une traduction faite dans un délai d’urgence par exemple sera facturée plus cher. La transcréation de documents, ainsi que les recherches terminologiques ou phraséologiques nécessaires à la production d’une traduction de qualité prennent en effet du temps.

 

Alors vous pourriez vous dire que ça ne vaut pas le coup. Que vous pouvez très bien engager votre cousin américain pour faire traduire un site en anglais. Ou votre tante qui a passé deux en Russie pour traduire vos brochures en russe. Pourquoi pas. Mais préparez-vous à l’échec cuisant de votre campagne publicitaire. Rappelez-vous ce que nous vous avons dit un peu plus haut : une traduction marketing de qualité est la clé du succès.

 

Vous pourriez vous dire que pour votre advertising, une traduction de haut niveau est superflue. Cette décision pourrait s’avérer fatale. Embaucher une personne de votre entourage qui parle un peu la langue, ou qui connaît très bien la langue cible mais pas tant que ça la langue source, ou simplement qui n’a pas été formée en traduction, c’est un risque conséquent.

 

Ce qu’il faut garder en tête de manière générale, c’est qu’une traduction marketing, comme tout autre type de traduction, demande une grande quantité de travail. Recherches terminologiques, réflexion menée pour trouver la traduction parfaite qui attirera vos clients, rien n’est laissé au hasard, et tout a un coût.

 

Cela est encore plus vrai quand il s’agit de contenu particulièrement technique ou de transcréation. Le contenu technique peut en effet demander de nombreuses heures de recherches pour être le plus précis et correct possible. La transcréation requiert quant à elle une réflexion particulièrement poussée pour imaginer le message parfait, qui parlera aux clients tout autant que le message original parlait aux clients de votre pays.

 

En advertising, une traduction doit être pensée dans ses moindres détails pour faire passer un message de manière simple et efficace. Traduire un site en anglais peut sembler être un jeu d’enfants pour des experts linguistiques entraînés, mais cela requiert tout de même un travail conséquent. Cela vaut pour tout type de document marketing, et toute combinaison de langue.

 

Comment choisir à qui confier vos traductions marketing ?

 

Vous l’avez compris, on ne rigole pas avec la traduction marketing. Advertising réussi = traduction marketing réussie. Choisir un prestataire de services de qualité est crucial pour garantir l’efficacité de votre campagne publicitaire.

Plusieurs critères devraient être pris en compte pour choisir votre partenaire en traduction marketing.

  • Tout d’abord, la fiabilité du prestataire de services. A-t-il travaillé avec d’autres marques ? Ces marques ont-elles été satisfaites du travail rendu ? Connaît-il bien le secteur dans lequel vous opérez, ainsi que les subtilités de la traduction marketing ?
  • Ensuite, à qui votre traduction sera-t-elle confiée une fois le devis établi ? Des traducteurs de tous les horizons ? Ou bien des spécialistes de votre domaine ? Des traducteurs qualifiés, issus des cursus les plus prestigieux ? Des professionnels de la transcréation ?

 

Chez Verbavox, nous vous offrons des services professionnels d’une grande qualité. Forts de notre expérience en traduction marketing, notamment avec le parfumeur de renom Paco Rabanne, nous vous garantissons une traduction ciblée et efficace. Que vous souhaitiez traduire un site internet en anglais et une campagne publicitaire en français, ou bien des brochures en allemand ou encore une plaquette commerciale en anglais, faites confiance à Verbavox. Votre contenu sera confié à des traducteurs formés dans les meilleurs cursus, et spécialistes de votre secteur.

 

Quand il s’agit d’advertising, une traduction efficace peut faire pencher la balance en votre faveur. Choisissez Verbavox pour un service de traduction marketing de la meilleure qualité.

Tags: No tags

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *