Traducción financiera

¿Por qué la traducción financiera puede ser tan complicada?

Cuando se trata de finanzas y economía, nos adentramos en un mundo especialmente técnico y complejo. Por eso, la especialización en traducción financiera es una de las más difíciles y arduas. Pero, ¿por qué es tan complicada? ¿Cuáles factores influyen en su nivel de dificultad? ¡Descubre qué es lo que hace la traducción de estados financieros tan desafiante!

 

Primero, ¿qué es la traducción financiera?

La traducción financiera es un tipo de traducción técnica que se ocupa de documentos relacionados con aspectos de economía y finanzas. Los solicitantes más comunes suelen ser bancos, empresas públicas y privadas de todo sector, y autoridades nacionales, entre otros.

Los textos que abarca son múltiples, pero, entre los más comunes, tenemos documentos de fusiones y adquisiciones, registros de contabilidad, contratos legales, seguros y cuentas anuales de empresas.

Por lo tanto, además de ser una traducción de estados financieros diferentes entre sí, en algunos casos podría tratarse hasta de una traducción jurada, ya que esos textos pueden tener valor legal. Esta posibilidad también influye en hacerla tan complicada.

 

¿Cuáles son las dificultades más evidentes de una traducción financiera?

 

Dificultad n.° 1: tener conocimientos económicos y financieros muy específicos

Uno de los requisitos fundamentales para poder traducir en este ámbito es tener vastos conocimientos de economía y finanzas, los dos temas claves de este tipo de traducción. Por lo tanto, no basta con ser un traductor profesional licenciado en traducción, sino que hace falta conocer a fondo esos elementos y conseguir una especialización en traducción financiera.

De hecho, la traducción de estados financieros presenta una terminología técnica y específica que requiere plena comprensión para poder ser traducida. Por esta razón, es imprescindible que el traductor sepa comprender tanto los términos financieros de partida como los de llegada, y sepa emplearlos en contextos correctos y adecuados. Para asegurarte de que la traducción financiera no contenga errores de sentido o errores terminológicos, debes confiar en profesionales especializados en es

 

Dificultad n.° 2: la fuerte presencia de términos ingleses y extranjerismos

Por si fuera poco, la traducción financiera no solo está repleta de tecnicismos complicados y conceptos específicos que hay que conocer, sino que también presenta un número elevado de anglicismos y préstamos crudos del inglés que ponen trabas al procedimiento de traducción.

Un traductor profesional y experimentado deberá siempre plantearse si mantener el término inglés o si es necesario traducirlo en la lengua de destino. Esta decisión dependerá de muchos factores y de la capacidad de análisis del traductor mismo: ¿cuál es el término más empleado en el país de destino? ¿El inglés o el en la lengua nativa? O bien, ¿qué nos sugiere el encargo del cliente? ¿Cuál es su objetivo? No es una decisión fácil y, justo por eso, es imprescindible que confíes tu traducción financiera a agencias de traducción, como Verbavox, que cuenten con traductores licenciados en las mejores universidades y nativos en idiomas importantes como inglés, francés, alemán y muchos más.

Como puedes ver, entonces, hay muchos elementos que un traductor debe tomar en cuenta a la hora de elaborar una traducción de estados financieros, ya que es un sector muy específico que exige requisitos muy estrictos.

 

Dificultad n.° 3: la traducción financiera exige numerosos requisitos y responsabilidades del traductor

Como ya has podido entender, la traducción financiera es un tipo de traducción que requiere muchas habilidades, títulos, conocimientos y, para terminar, responsabilidades. De hecho, además de saber interpretar la información del texto origen para poder trasladarla fielmente al texto meta, el traductor debe garantizar y respetar una serie de elementos: la eficiencia, la calidad, la precisión a pesar de tener estrictas limitaciones de tiempo, y la confidencialidad.

Es fundamental que el traductor o la agencia de traducción encargada de la traducción financiera aseguren la confidencialidad de la información recibida, ya que se trata de datos sensible y, a veces, hasta de valor legal. El traductor no puede ni revelar esos datos confidenciales ni perderlos sin querer, puesto que eso conllevaría a problemas penales al que nadie quiere enfrentarse. Por lo tanto, esta es otra responsabilidad que el traductor debe asumir para poder trabajar en este ámbito de la traducción.

Ahora podemos decirlo: la traducción de estados financieros no es nada fácil. Y aquí hemos hablado solo de algunos de esos aspectos complicados que la hacen tan difícil, pero seguramente haya otros más.

Sin embargo, a pesar de ser un tipo de traducción tan exigente y complicada, un traductor experimentado en traducción financiera será capaz de ofrecerte un servicio comprometido y fiable, capaz de satisfacer cada una de tus necesidades económicas.

Una agencia de traducción comprometida con su trabajo, como Verbavox, cuenta justo con profesionales de ese nivel. ¿Quieres una traducción financiera precisa y vacía de errores terminológicos? ¿O a lo mejor prefieres una traducción de estados financieros adaptada correctamente que siga las pautas que has establecido? 

Sea lo que sea, ¡nosotros sabremos ofrecerte la traducción financiera que deseas! Elige Verbavox, ¡no te decepcionaremos!

traducción de páginas web

Tendencias del comercio minorista: la traducción de páginas web

Hoy en día, si eres propietario de una tienda o un negocio que vende directamente al consumidor, seguramente tendrás una página web donde poner tus productos y artículos en exposición o hasta venderlos. A lo mejor alguna vez habrás pensado: «¿Cómo puedo incrementar mis ventas?» Bueno, tienes suerte, porque aquí tenemos la respuesta a tus dudas y nos la ofrecen las últimas tendencias del comercio minorista: es la traducción de páginas web.

¿Por qué la traducción de páginas web es esencial hoy en día?

Hay muchísimas razones por las cuales la traducción de páginas web es imprescindible, e impulsar las ventas de tu tienda es una de las más importantes. Pero es muy probable que te estés preguntado para qué te sirve traducir tu página web si, de todas formas, la mayoría de los consumidores que compran tu mercancía es local. Pues, la verdad es que te sirve para diferentes finalidades económicas y comerciales.

La traducción de páginas web es una herramienta fundamental

Primero, la traducción de páginas web realizada por un traductor profesional es una herramienta fundamental para atraer a más clientes internacionales y promover los flujos comerciales hacia el extranjero. Sin embargo, la mayoría de las veces los comerciantes consideran innecesario contratar a un profesional, ya que hoy en día es posible traducir páginas web con Google. Al final, es más rápido y cómodo, ¿no? Pues, sí es rápido y sí es fácil de usar, pero la calidad lograda deja mucho que desear.

De hecho, la traducción de páginas web requiere el mismo nivel de atención a los detalles, tiempo y esfuerzo que una traducción de cualquier otro tipo. Solo por el hecho de ser una traducción digital no significa que sea más fácil o abordable por cualquier persona, sino todo lo contrario: para lograr una traducción de páginas web de calidad, es esencial contratar a un traductor profesional que sepa satisfacer tus necesidades de comerciante que vende para un público determinado. Por eso, traducir páginas web con Google implicaría una calidad menor y más «bruta», ya que no toma en cuenta la finalidad del mensaje que quieres transmitir al consumidor ni puede saber cuál es la audiencia a la que va dirigida tu mercancía.

En cambio, una traducción de páginas web realizada por profesionales experimentados y atentos a las necesidades del cliente comportaría un incremento en las ventas de tu negocio, puesto que un experto lingüístico toma en cuenta para qué y qué se está traduciendo, además del contexto cultural en el que se está traduciendo. Asimismo, al traducir páginas web con Google, los nombres de productos y de marcas se mantienen casi siempre iguales, también en esos casos en los que hace falta cambiarlos. Las razones pueden ser múltiples: son nombres ofensivos, transmiten un mensaje vulgar o contradictorio, suenan innaturales, etc. De todas formas, no importa cuál sea la razón. Lo que importa es que una traducción de páginas web llevada a cabo por un traductor profesional sabría localizar cuándo es necesario modificar nombres de productos o marcas según el caso.

Google Translator no conoce el lenguaje de marketing de la traducción de páginas web

Segundo, al ser una máquina que no posee consciencia humana, sino inteligencia artificial, traducir páginas web con Google Translate no garantiza que el léxico y la fraseología empleada sean adecuados o terminológicamente correctos para tu sector de venta. Es decir, una traducción de páginas web de calidad se caracteriza no solo por haber transmitido fielmente el mensaje original o por haber cambiado los nombres de productos o marcas en caso de que no funcionaran en la lengua de destino, sino que también se caracteriza por el uso de terminología apropiada y adecuada a tu sector de trabajo.

Solo un traductor profesional y experimentado en traducción de páginas web será capaz de llevar a cabo la investigación terminológica necesaria para no cometer errores léxicos o de registro a la hora de traducir. Además, esa investigación es fundamental para que la traducción de páginas web incluya esos términos técnicos y profesionales que logran atraer a más clientes, ya que confieren más profesionalidad a tu negocio o a tus productos. En cambio, traducir páginas web con Google no prevé ese procedimiento tan esencial y, por lo tanto, el resultado logrado bajaría mucho el grado de profesionalidad percibido por tus eventuales clientes.

Como ya has podido entender, la traducción de páginas web no es pan comido, aunque pueda parecerlo. Sin embargo, gracias a la ayuda de un profesional fiable y atento a satisfacer tus necesidades, ya no tendrás que preocuparte por eso. Confiando tu traducción de páginas web a una buena agencia de traducción o a un traductor experimentado, conseguirás incrementar tus ventas y no tendrás por qué temer posibles errores que bajen la calidad de tu comercio. Por eso, traducir páginas web con Google Translate no es la solución más adecuada para aumentar las ventas de tus productos, aunque muchos confíen en esa plataforma.

¿Quieres que tu traducción de páginas web esté bien hecha y quieres abandonar la idea de traducir páginas web con Google? ¡Entonces, elige Verbavox! Gracias a nuestra experiencia en la traducción de páginas web, prometemos ofrecerte servicios de alta calidad que no te decepcionarán.

¿Qué más esperas? ¡Contacta con nosotros en seguida!

Traduccion SEO

Traducción SEO: guía completa

Si eres jefe de una empresa que quiere llegar a vender en el mercado extranjero, seguramente habrás escuchado hablar de traducción SEO y, sobre todo, de lo esencial que es para la traducción de páginas web y la traducción de fichas de producto. Pero, ¿conoces de verdad cómo funciona y cuáles son los pasos que seguir para que una traducción SEO tenga éxito? ¡Descúbrelo en esta guía completa que aclarará cada una de tus dudas!

¿Qué es la traducción SEO y cuál es su finalidad?

La traducción SEO es una modalidad de traducción que aspira a mejorar el posicionamiento de una página web en los motores de búsqueda como Google. Una buena posición en los buscadores puede garantizarte más visualizaciones y más ventas, sobre todo con respecto al sector de marketing. Por eso, si tu objetivo es incrementar el número de ventas de tus productos y, así, «derrotar» la competencia de tu sector, es imprescindible que cuentes con la traducción SEO: podría ser la salvación de tu negocio.

 

¿Cuáles son los elementos y los pasos fundamentales de la traducción SEO?

 

Elemento y paso n.° 1: establecer las keywords, es decir, las palabras clave

Cuando se habla de traducción SEO, es imposible no mencionar las keywords. Ya sea para una traducción de páginas web o una traducción de fichas de producto, localizar y establecer cuáles palabras clave incluir en ella es esencial para que la traducción alcance una buena posición en los motores de búsqueda.

Pero primero, ¿qué es una keyword?

  • Una keyword es un término muy utilizado por los usuarios para buscar información sobre un determinado tema y, por lo tanto, es una palabra imprescindible que hay que incluir en la traducción para que obtenga un buen posicionamiento en los buscadores.
  • Las keywords se encuentran tanto en el texto origen como en el texto meta, pero la tarea clave del traductor profesional es saber localizar las keywords correspondientes que hay que incluir en el texto meta para que este tenga éxito. Sin embargo, no siempre corresponden a una traducción literal de las keywords origen, así que el desafío está en saber cuáles, cómo y cuántas keywords utilizar. Para nada fácil, ¿no crees?

Por lo tanto, el primero paso de un traductor profesional y experimentado en la traducción SEO, es seleccionar las palabras clave que se incluirán en el texto meta en la lengua de destino. Para facilitar este procedimiento que podría parecer complicado, los traductores suelen confiar en aplicaciones y herramientas, como Google Trends, que suministran datos sobre las tendencias de búsqueda de los usuarios y las palabras más utilizadas a la hora de buscar productos o información.

¿Deseas una traducción de fichas de producto para que los productos de tu empresa alcancen el mercado internacional? ¿O acaso prefieres una traducción de páginas web que destaque la fiabilidad y la profesionalidad de tu negocio? Bueno, no importa cuál sean tus necesidades, porque un buen traductor profesional o una buena agencia de traducción serán capaz de proporcionarte una traducción SEO que satisfaga todos tus deseos.

 

Elemento y paso n.° 2: traducir el contenido y reproducir en el texto meta el mensaje original

El paso siguiente es un paso compartido no solo por la traducción SEO, sino que por la mayoría de los tipos de traducción. Se trata de la fase de traducción del contenido y reproducción fiel del mensaje original en el texto de destino.

Esta fase es fundamental para que la traducción logre el efecto esperado en el público objetivo y solo un traductor profesional será capaz de reproducir con minuciosidad y precisión el mensaje del texto origen en otro idioma de tal manera que genere el mismo efecto en el público objetivo. Además, sabrá tener en cuenta también el contexto cultural, la audiencia y el mercado en el que el mensaje será recibido.

En el caso de la traducción de páginas web, los mensajes que el cliente quiere transmitir pueden ser múltiples: promover su negocio, presentar un producto, informar a través de artículos, etc. Cada uno de estos contenidos requiere un enfoque diferente e individual, y solo un traductor profesional sabrá conseguir que cada uno de ellos alcance al mayor número de clientes posibles —a través de la traducción SEO, obviamente.

En cuanto a la traducción de fichas de producto, el objetivo del comerciante suele ser convencer al cliente de la alta calidad del producto para que elija justo ese en vez de otros productos similares. Por eso, aunque suele pasar desapercibida, la traducción de fichas de producto es tan importante como las demás. En este caso también, la traducción SEO resulta imprescindible para que tu ficha de producto aparezca antes y en posición más alta que otra.

 

Elemento y paso n.° 3: optimización final de la traducción

El último paso podría parecer superfluo, pero, en realidad, resulta crucial. Y se trata de optimizar la traducción SEO a través de unos cuantos elementos gráficos y secundarios, de los cuales el más importante es la densidad de keywords presente en el texto.

De hecho, ya sea una traducción de páginas web o una traducción de fichas de producto, lo importante es que las keywords se repitan un número establecido de veces para que, a la hora de buscar esas palabras, el texto obtenga un posicionamiento estratégico y funcional en el buscador.

 

Ya está, aquí tienes una guía completa sobre cómo funciona la traducción SEO.

Verbavox ofrece un amplio abanico de servicios, entre los cuales ofrecemos también la implementación de la SEO para la traducción de páginas web y la traducción de fichas de producto, entre otras.

Para traductores profesionales y traducciones de calidad, ¡elige Verbavox!

Traduccion-medica

Traducciones médicas: por qué son muy solicitadas

A la hora de licenciarse en traducción, cada traductor debe elegir qué rama de especialización emprender para poder traducir en el sector específico que le interesa. La traducción médica forma parte justo de ese amplio abanico de especializaciones y es cada vez más solicitada, a pesar de que ser traductor médico implica numerosas responsabilidades y mucha experiencia en el sector. Entonces, ¿por qué las traducciones médicas son tan solicitadas? ¡Aquí tenemos para ti la respuesta a esta pregunta!

¿Cuáles factores influyen en la fuerte demanda de traducciones médicas y por qué?

Factor n.° 1: gran variedad de documentos médicos por traducir = más traducciones médicas

La palabra «medicina» es un término aparentemente general que, en realidad, esconde en sí un gran número de disciplinas diferentes: farmacología, dermatología, oftalmología, pediatría, y muchos más. Esta cantidad inmensa de especializaciones médicas diferentes ofrece un gran número de documentos por traducir y eso, a su vez, genera más solicitudes de traducciones médicas. Desde ensayos sobre nuevas técnicas médicas hasta etiquetados de fármacos que acaban de llegar al mercado, estos son solo algunos de los tipos de documentos a los cuales un traductor médico profesional debe enfrentarse.

Además, por si fuera poco, ser traductor de artículos médicos implica ser traductor de términos médicos a la vez. De hecho, el campo de la medicina está repleto de tecnicismos y terminología complicada, los cuales requieren tanto un detenido proceso de documentación como muchísima experiencia directa con lo médico. Por eso, Google Translate nunca podrá convertirse en el traductor de términos médicos que el cliente necesite, ya que no posee ni experiencia (por ser una máquina y no un ser humano) ni capacidad de documentación fiable. Las traducciones médicas exigen solo traductores profesionales, experimentados y especializados en ámbito médico, nada más.

 

Factor n.° 2: continuos avances en el sector médico-científico = más traducciones médicas

Otros elementos que influyen inmensamente en el gran número de solicitudes de traducciones médicas son los incesantes progresos en las áreas médico-científica y farmacéutica. Obviamente, estos avances se documentan y se publican en artículos y publicaciones científicas que requieren traducciones precisas y correctas. Por lo tanto, otra tarea constante de un traductor médico es traducir esos informes en otros idiomas y, como el sector de la medicina es tan prolífico de progresos científicos, se trata de una tarea al que debe enfrentarse con regularidad.

A lo mejor estarás pensando: «Pero, ¿para qué contratar a un traductor de artículos médicos si, al fin y al cabo, el inglés es el idioma internacional de la ciencia?» Por supuesto, en los sectores científicos el inglés es la lengua universal, pero aun así es fundamental que haya traducciones médicas en diferentes idiomas llevadas a cabo por un traductor de términos médicos experimentado. Las razones son múltiples: es un sector muy específico y no todos manejan el inglés de manera excelente, los fármacos deben venderse con etiquetas traducidas en el idioma oficial del país en el que se venden, algunos documentos podrían tener valor legal, etc.

Por lo tanto, es fundamental tener a un traductor de artículos médicos que elabore traducciones médicas porque su aporte a la sociedad y a la comunidad médico-científica es extremadamente positivo. Además, para esos casos en el que el inglés ya no es suficiente para comunicar, es imprescindible que haya un traductor de términos médicos disponible para satisfacer esa necesidad. 

 

Factor n.° 3: tipo de traducción lleno de responsabilidades = más necesidad de un traductor de artículos médicos profesional = más traducciones médicas

Como ya hemos mencionado antes, no es posible producir traducciones médicas de calidad con la ayuda de Google Translate. De hecho, además de necesitar a un traductor de términos médicos por ser un tipo de traducción caracterizado por un elevado número de términos técnicos, las traducciones médicas presentan también responsabilidades relevantes. 

Por ejemplo, si se trata de diagnósticos o tratamientos hospitalarios, es obligatorio que el traductor médico respete la privacidad del paciente y mantenga los acuerdos de confidencialidad. O bien, con respecto a la traducción de documentos médicos con valor legal, el traductor de artículos médicos debe asegurarse de traducir con exactitud, sin cometer errores de malinterpretación o falso sentido.

Por lo tanto, debido a todas estas responsabilidades de las que un traductor de términos médicos debe hacerse cargo, traducir con Google no es una opción aceptable. En cambio, la mejor solución es confiar en agencias de traducción, como Verbavox, que puedan proporcionarte a un traductor médico experimentado y responsable.

 

Bien, ¡ahora ya sabes por qué las traducciones médicas son tan solicitadas y por qué hace falta encargarlas a traductores profesionales!

Responsabilidad, conocimientos terminológicos y capacidad de adaptarse: estos son los requisitos fundamentales para llegar a ser traductor de artículos médicos.

¿Sigues sin saber a quién solicitar tus traducciones médicas?

No te preocupes, ¡estamos aquí justo para ayudarte con eso! Verbavox es una agencia de traducción experimentada y comprometida a ofrecerte al traductor de términos médicos más adecuado para satisfacer todas tus exigencias. 

¡No hesites más, contacta con nosotros ahora mismo!