Why translating your marketing contents?

In our digital world, catching new audiences in foreigner countries is becoming easier than ever.

By localizing and adapting contents to their target, companies can make their brand sparkle internationally and attract way more business.

 How to do that?
By making sure the translated material is pitfalls-free and tailored to its audience’s culture.

Because the first thing your potential customers read before getting in touch or buying your products/services is your marketing contents.

And first impressions DO matter.

You spent time, energies and a lot of money on your new product, then on planning its marketing strategy, and then on going international when you find out its name is that of a pornographic magazine in the local culture.

This is what happened to Colgate, who launched a toothpaste in France named « Cue » without realizing that it’s also the name of a French pornographic magazine.
And it’s not the only example… We could give you thousands more translation epic fails!

Investing in a professional translation service is really worth it, we ensure you.

Here are a few key reasons why:

By choosing a professional translation and localization service, your brand can continue to sparkle and stand out, instead of lagging behind.

by as much as 50%. Localization creates a familiar message for potential customers and customers appreciate brands that make efforts to use their native language and serve their specific needs. Now, you want your website to convey a familiar message to the local target reading it but, when it comes to global marketing, a ‘one size fits all’ approach doesn’t work: avoiding big international pitfalls, involves handling complex cultural specificities, as well as ensuring that your contents are faithfully rewritten and rethought by linguistic experts with in depth local knowledge.

Did you know that 80% of the world’s population doesn’t speak English? According to Babbel, out of the world’s approximately 7.5 billion inhabitants, 1.5 billion speak English — that’s 20% of the Earth’s population. Despite this, 9 websites out of 10 are in English. According to a Common Sense Advisory research, « 56.2% of consumers said that the ability to obtain information in their own language is more important than price » « and 72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their own language ».

 How we know if our translations are top and catchy, even before asking our clients or their customers?

If, during the final proofreading, we feel the need to pull out our credit card to buy our client’s products, we know we did our best!

What are you waiting for?
It’s time to make a worthy investment, let’s have a chat!

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *