Domande & Risposte

FAQ - Servizi

Traduzione e interpretariato, per quanto spesso vengano usati come sinonimi, sono due servizi linguistici completamente distinti. La principale differenza tra traduzione e interpretariato è che la traduzione è scritta mentre l’interpretariato è orale. La traduzione è dunque il servizio che consente di tradurre un sito internet, una brochure, dei cataloghi, presentazioni aziendali e molti altri tipi di documenti. L’interpretariato è invece quel servizio che si richiede per interloquire con un fornitore o cliente o potenziale tale che non parla la tua stessa lingua. Questo servizio viene richiesto per conferenze, meeting e formazioni aziendali, fiere e altri eventi. Come puoi vedere, la differenza tra traduzione e interpretariato è netta e ben definita. Parlare di traduzione orale o di traduzione simultanea anziché di interpretariato può creare incomprensioni ed equivoci che potrebbero rivelarsi fatali per il tuo business.

Tradurre un documento e localizzare un sito internet sono due prestazioni che, per quanto in apparenza simili, richiedono conoscenze, competenze, pratiche e soft skill molto diverse. Perché? Che differenza c’è tra tradurre un documento e localizzare un sito internet? Tradurre un documento tecnico o transcreare del materiale marketing sono due attività che richiedono competenze linguistiche tecniche e, nel caso dei supporti da transcreare, anche una certa dose di inventiva ed estro (pur nel rispetto del senso originale). Localizzare un sito internet in ottica SEO richiede invece conoscenze di User Experience (UX) e di User Interface (UI). La versione tradotta del sito deve, sì tenere conto del processo di internazionalizzazione, ma soprattutto essere completamente adattata alla cultura, al modo di pensare e agli usi del pubblico target. Un sito web globale per essere efficace e ricevere conversioni deve parlare “locale”, ovvero rivolgersi direttamente ai consumatori con i giusti toni e termini. Tra tradurre un documento e localizzare un sito web c’è un abisso. Nel primo caso, fondamentale è la precisione, l’accuratezza terminologica. Nel secondo, la fluidità e una comunicazione efficace e coinvolgente sono la chiave di volta di un progetto di sito web multilingue ben riuscito e ottimizzato SEO.

Ancora una volta, sfatiamo il mito secondo cui rileggere un documento o revisionare un testo sarebbero sinonimi. La revisione di un testo è quella fase che interviene prima della rilettura finale del testo. In questa fase, si procede con la verifica della corrispondenza tra la versione originale del testo e la copia tradotta. Si tratta dunque di una revisione con testo a fronte in cui si comparano le due lingue. Con “rileggere un documento” invece si intende la fase di rilettura finale della traduzione in cui si tiene in considerazione soltanto la versione tradotta senza badare all’originale dando per assodato che la traduzione corrisponda pienamente al testo fonte. Si tratta dunque di una rilettura monolingue del testo.

Come da deontologia professionale, ciascun traduttore, prima di consegnare il progetto al Project Manager, revisiona e rilegge il proprio elaborato per scongiurare refusi. Tuttavia, si raccomanda di acquistare insieme al servizio di traduzione, di localizzazione o di transcreazione anche il servizio di rilettura. Questo per appurare, tramite un’ultima verifica a opera di un secondo linguista esperto nel settore di riferimento del documento e che non si è occupato della traduzione, che non vi sia più nulla da correggere e/o adattare. La prestazione di rilettura finale è aggiunta e fatturata a parte rispetto alla fase di traduzione perché spesso alcuni clienti, organizzati in seno alla propria azienda con un sistema di filiali, decidono di far svolgere la rilettura finale e di far approvare le traduzioni direttamente ai commerciali o al dipartimento marketing della filiale sita nel paese target. Nell’ideale, l’opzione migliore per assicurarsi una comunicazione super efficace è di aggiungere il servizio di rilettura a quello di traduzione e solo successivamente avere comunque la controprova dalla filiale o dal commerciale estero.

Certamente. Anzi. Nel 99% dei casi, i nostri clienti, quando ci contattano, decidono di tradurre un documento in più lingue. Sia ben inteso che tradurre un documento in una lingua soltanto è ovviamente possibile. L’importante è specificare la combinazione linguistica di cui si necessita sin dal primo contatto.

Premettendo che riceviamo richieste verso ogni combinazione linguistica, le lingue più tradotte nel post-pandemia sono: inglese, francese, tedesco, italiano, olandese, norvegese, finlandese, svedese e danese. Tra le lingue sempre più richieste c’è anche il giapponese, per via della fortissima crescita dell’export verso Singapore.

Nessun problema. Se l’intera combinazione linguistica o la lingua di partenza e/o di destinazione di cui necessiti non sono disponibili nel nostro preventivatore istantaneo, contattaci dalla pagina contatti o inviaci un’e-mail all’indirizzo [email protected] Risponderemo il prima possibile alla tua richiesta.

Domande & Risposte

FAQ - Organizzazione

Il nostro sito internet consente di acquistare servizi di traduzione, interpreti in fiera e altri servizi di interpretariato, guide e corsi professionali e pacchetti di gestione social multilingue in completa autonomia o scrivendoci all’indirizzo [email protected] Per ciascuna tipologia di servizio, i nostri Project Manager si adopereranno per organizzare e gestire il lavoro dei team e per rispondere alle tue domande.

Le tempistiche per tradurre un catalogo prodotti variano a seconda del volume di testo da tradurre, dalla tipologia degli articoli e delle descrizioni prodotto e dalla tecnicità dei testi. Descrizioni prodotto con uno stile piuttosto neutro, informative e senza tecnicismi si traducono più velocemente rispetto a descrizioni prodotto redatte con storytelling o con una terminologia altamente tecnica. Generalmente, un traduttore traduce circa 1600-2000 parole di testi generali al giorno e circa 1000-1500 parole al giorno per i testi molto tecnici. Se il catalogo è molto voluminoso e le tempistiche sono strette, organizzeremo un team specializzato nel settore e il lavoro verrà ripartito tra più traduttori, terminologicamente armonizzato in corso d’opera e perfezionato in fase di revisione.

Ancora una volta, indicare una tempistica per localizzare un sito internet è ardua impresa. Dovendo vagliare caso per caso, è impossibile generalizzare. Tendenzialmente, per localizzare un sito internet occorrono dai 30 ai 100 giorni lavorativi a seconda della complessità del progetto (volume traduttivo, formato del file da localizzare/transcreare, adattamenti culturali e ricerche annesse e connesse). L’obiettivo è quello di fornire ai clienti un sito perfettamente adattato linguisticamente e culturalmente al paese target, in modo da aumentare la fiducia riposta dai visitatori nel brand e aumentare le conversioni.

48-72 ore è il tempo che generalmente occorre per tradurre e inviare la copia digitale della traduzione asseverata. Invieremo la copia cartacea della traduzione asseverata con corriere espresso, tuttavia, i tempi di attesa saranno più lunghi. Riceverete una mail alla conferma della missione con le tempistiche esatte per la ricezione della copia cartacea. In caso di volumi importanti da asseverare/giurare, i tempi di consegna potrebbero variare. Sarà premura dei nostri team informarvi a tempo debito riguardo le tempistiche di consegna delle traduzioni giurate.

Generalmente, sì. Si possono ottenere consegne più celeri nei limiti di tempistiche ragionevoli. Se la richiesta di traduzione è urgente, basterà segnalarlo nel preventivatore. I nostri team ti contatteranno per indicare la migliore tempistica di consegna della traduzione. Teniamo a precisare che, sebbene per molti la fase di traduzione sia uno degli ultimi step e venga spesso presa sotto gamba, ne va della reputazione e dell’immagine della tua azienda. Un lavoro ben svolto e accurato necessita di tempi tecnici come ogni altro mestiere. Cuocere un piatto di pasta in 1 minuto? Realizzare un motore di un auto in 48 ore? Produrre 100 capi fatti a mano in 24 ore? IMPOSSIBILE. Come potrai immaginare, sono richieste totalmente insensate e decisamente non realistiche. Idem vale per un servizio di traduzione degno di questo nome.

No, non è possibile. Formare e preparare il personale multilingue è un lavoro dispendioso sotto molteplici punti di vista. Bypassare l’intermediario è dunque poco cortese nei confronti di chi ogni giorno si adopera per formare e dare lavoro ad altri linguisti e per abbinare i profili a seconda delle esperienze e attitudini personali alle aziende che richiedono i nostri servizi. La fiducia è preziosa ed è sul lungo termine che se ne apprezzano sempre i risultati.

Ci affidiamo a Social Media Manager qualificati e con una comprovata formazione linguistica. Qual è la differenza tra un Social Media Manager tradizionale e un Social Media Manager multilingue? La principale differenza è che un Social Media Manager multilingue, oltre a conoscere i segreti dei social e le migliori tecniche per dare visibilità ai tuoi profili, è anche esperto di interculturalità. Il che significa che saprà scegliere con attenzione le creatività per i post evitando che possano esserci problemi culturali o affermazioni che potrebbero essere mal interpretate o non gradite dal pubblico target.

Domande & Risposte

FAQ - Tariffe

Il costo di una traduzione dipende da vari fattori:

  • tipologia e formato del documento
  • volume di testo del documento da tradurre
  • tempistiche di consegna
  • tecnicità del testo
  • livello di rielaborazione/ricerca/creatività richiesti dal progetto
Non esistono tabelle e parametri oggettivi per estrarre una formula universale valida per tutti né esiste un tariffario ufficiale. Tuttavia, forti di una comprovata esperienza nei nostri settori di specializzazione, abbiamo deciso di sviluppare un preventivatore istantaneo che tenga conto di tutti gli elementi sopra citati. Lo sviluppo di un preventivatore ad hoc è stato possibile soltanto grazie alla conoscenza approfondita dei settori nei quali operiamo. Va da sé che in caso di forti discrepanze tra quanto comunicato nel preventivatore e il documento effettivo, la tariffa potrebbe essere rivista. Troverai i termini e condizioni dei nostri servizi nella pagina dedicata.

Indicare una tariffa universale per la traduzione di un documento è praticamente impossibile poiché la varietà di documenti traducibili è pressoché infinita. Non esiste una risposta univoca a questa domanda. Come spiegato anche in “Come si calcola il costo di una traduzione?”, vari sono i fattori che determinano il prezzo della traduzione di un documento. Possiamo fornire alcuni esempi indicativi.
Il costo della traduzione di una newsletter dall’italiano al francese si aggira intorno ai 250 euro IVA esclusa. Il prezzo per la traduzione di un catalogo prodotti può invece raggiungere le quattro cifre mentre la localizzazione di un e-commerce o di un marketplace arrivare tranquillamente alle cinque cifre. Per un preventivo di traduzione gratuito, ti invitiamo a utilizzare il nostro preventivatore istantaneo. Hai un progetto molto complesso e da realizzare in più step? Contattaci all’indirizzo [email protected]

Tra i servizi più richiesti, c’è sicuramente la traduzione di siti internet, e-commerce e marketplace. Per calcolare quanto costa tradurre un sito internet, occorre tenere conto di diversi fattori:

  • La traduzione deve essere ottimizzata in ottica SEO? Se sì, le parole chiave sono fornite dal cliente o dobbiamo svolgere una ricerca di mercato?
  • I testi vengono estratti dagli sviluppatori e reintegrati da loro?
  • Quali le tempistiche entro le quali si necessita della traduzione?
  • In quali e quante lingue va tradotto il sito?
Alla luce di queste risposte sarà possibile indicare più precisamente il costo della traduzione di un sito internet. Se disponi già dei testi estratti, ti invitiamo a utilizzare il nostro preventivatore per ottenere un preventivo di traduzione istantaneo.

Per sapere quanto costa una traduzione asseverata, occorre tenere conto delle seguenti variabili:

  • la lingua straniera del documento originale da tradurre e asseverare e quella di destinazione della traduzione;
  • la complessità del documento da tradurre e asseverare;
  • la lunghezza del documento da tradurre e asseverare;
  • l’urgenza.
Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 50 euro + IVA + 80 euro di giuramento per le lingue europee più comuni (Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo e Portoghese), posto che non vi sia urgenza nella consegna. Tuttavia, per le lingue meno comuni, il costo può aumentare in maniera significativa. Il prezzo di una traduzione asseverata in cinese è di 80,00 euro a pagina solo per il giuramento (costo di traduzione escluso).

Certamente. Servizio di traduzione, interprete in fiera, gestione dei social media, tutti i preventivi redatti da Verbavox sono gratuiti. Per rendere questo step ancora più semplice ed efficace, abbiamo sviluppato un preventivatore istantaneo che prenderà in considerazione le variabili più importanti di ciascun progetto. Per progetti di traduzione molto voluminosi o complessi, ti invitiamo a contattarci all’indirizzo: [email protected]

Rispondiamo a questa domanda con un’altra domanda: l’avvocato, il webmaster di fiducia, il commercialista… offrono sconti? Tendenzialmente la risposta è no. I servizi linguistici proposti da Verbavox sono servizi professionali. Ogni missione viene studiata a monte e affidata al linguista dal profilo ed esperienza più in linea con le esigenze del cliente. Tradurre documenti in più lingue, lavorare su documenti estremamente voluminosi richiede la creazione e la coordinazione di un team di professionisti ad hoc, la creazione, la condivisione e l’aggiornamento di memorie di traduzione e glossari terminologici e infine un lavoro di rilettura composto da 3 fasi per rimuovere eventuali controsensi o errori di battitura, uniformare lo stile e verificare la coerenza terminologica. A partire dalle 50.000 parole, tuttavia, una tariffa più competitiva potrà essere proposta a seconda dell’esigenza del cliente e dei tempi di consegna del progetto.

Alcuni documenti da tradurre possono essere soggetti a maggiorazioni nel caso in cui i formati siano particolarmente complessi e sia necessario aggiungere un servizio di Desktop Publishing DTP per ripristinare il layout iniziale. Altra tipologia di file complesso sono le scansioni che nel 99% necessitano di una completa riscrittura poiché i software OCR non riescono a estrarre parte o tutto il testo presente nel documento da tradurre.

Per il servizio di traduzione, si applicano maggiorazioni per consegne espresse o per modifiche sostanziali non preventivate e non previste da contratto e che intervengono a progetto avviato. Per il servizio di interpretariato e di personale di fiera multilingue, le maggiorazioni si applicano per ogni ora eventualmente aggiunta non prevista alla stipula del contratto. Per i servizi di Social Media Management multilingue e SEO copywriting sono oggetto di maggiorazione eventuali aggiunte e/o modifiche sostanziali del progetto quando questo è già in fase di lavorazione.

Domande & Risposte

FAQ - Pagamenti & Contabilità

Accettiamo bonifici bancari, pagamenti PayPal e con carta di credito.

I pagamenti dei servizi ordinati tramite il preventivatore saranno immediati. Per progetti voluminosi o collaborazioni regolari, dei termini di pagamento ad hoc potranno essere definiti a seconda dello specifico caso. Per maggiori informazioni riguardanti le modalità e i termini di pagamento dei servizi linguistici offerti da Verbavox, contattaci all’indirizzo [email protected]

Verbavox emetterà fattura per ciascun progetto linguistico svolto. Nel caso di collaborazioni regolari e continuative, delle formule caso per caso potrebbero essere decise insieme al cliente. Ma, anche in questo caso, il cliente riceverà una fattura mensile o annuale a seconda degli accordi pattuiti.

Verbavox tiene ai propri clienti e aborre la concorrenza sleale. Per questo, siamo più che propensi a siglare accordi di riservatezza qualora il cliente lo desideri. In ogni caso, con o senza la stipula di un NDA, i documenti e i dati sensibili e confidenziali con i quali i nostri team verranno a contatto resteranno totalmente riservati. Per maggiori informazioni, ti invitiamo a leggere le nostre Condizioni di Vendita.