Preguntas y respuestas

FAQ - Servicios

Aunque a menudo se utilizan como sinónimos, la traducción y la interpretación son dos tipos de prestaciones lingüísticas totalmente distintas. La mayor diferencia entre la traducción y la interpretación es que la primera es escrita mientras que la segunda es oral.  La traducción es un tipo de servicio que consiste en traducir un sitio web, un folleto, catálogos, presentaciones corporativas y muchos más documentos.  La interpretación, en cambio, es un servicio que se necesita para hablar con un cliente, proveedor u otro sujeto que no habla tu mismo idioma. Este servicio normalmente se solicita para conferencias, reuniones, cursos de formación, ferias y otros eventos.  Como puedes ver, la diferencia entre traducción e interpretación es nítida y bien marcada. Decir traducción oral o traducción simultánea en vez de interpretación puede generar malentendidos e imprecisiones que podrían resultar perjudiciales para tu negocio.

Traducir un documento y localizar un sitio web son dos servicios que, a pesar de ser similares en apariencia, requieren conocimientos, habilidades y competencias muy diferentes.  ¿A qué se debe? ¿Cuál es la diferencia entre traducir un documento y localizar un sitio web? Traducir un documento técnico o transcrear recursos de marketing son dos tareas que requieren conocimientos lingüísticos técnicos y, en el caso de los medios a transcrear, también una buena dosis de inventiva y creatividad (sin perder el sentido original). Localizar un sitio web desde una perspectiva SEO requiere, en cambio, conocimientos de diseño UX (User Experience) y diseño UI (User Interface). La versión traducida del sitio web debe tener en cuenta el proceso de internacionalización, pero sobre todo tiene que ser completamente adaptada a la cultura, a la forma de pensar y a los usos del público meta. Un sitio web global, para ser eficaz y aumentar la conversión debe dirigirse directamente a los consumidores con un tono y unos términos adecuados, que hagan que suene “local”.  Hay un abismo entre la traducción de un documento y la localización de un sitio web. En el primer caso, los factores fundamentales son la precisión y la exactitud terminológica. En el segundo, la fluidez y una comunicación eficaz y cautivadora son las claves para un proyecto de sitio web multilingüe exitoso y optimizado desde una perspectiva SEO.

Otra vez, es importante desmontar el mito de que releer un documento y revisar un texto sean sinónimos.  La revisión de un texto es la fase que precede la relectura final del mismo. En esta fase, se verifica la correspondencia entre la versión original del texto y la versión traducida. Se trata, por tanto, de una revisión en la que se comparan los dos idiomas.    Por “releer un documento” se entiende la fase de relectura final de la traducción, en la que se tiene en cuenta solamente de la versión traducida, sin considerar la original dando por sentado que la traducción corresponde enteramente al texto de origen. Se trata, por tanto, de una relectura monolingüe del texto.   

Respetando la ética profesional, cada traductor, antes de entregar el proyecto al Project Manager, revisa y corrige su trabajo para evitar erratas, Sin embargo, siempre es aconsejable contratar el servicio de revisión junto con el de traducción, localización o transcreación. El objetivo es comprobar, a través de una última revisión por parte de otro lingüista experto en el campo de referencia del documento que no haya colaborado en la traducción, que no quede nada por corregir y/o adaptar.  El servicio de revisión final se factura por separado de la fase de traducción, ya que a menudo algunos clientes, que se organizan dentro de su propia empresa con un sistema de sucursales, optan por encargar la revisión final y la aprobación de las traducciones directamente al departamento de ventas o de marketing en el país de destino.  La mejor opción para garantizar una comunicación muy eficaz es añadir el servicio de revisión al servicio de traducción y sólo entonces contar con la contraprueba de la sucursal o del representante extranjero.

Por supuesto. De hecho, en el 99% de los casos, cuando nuestros clientes nos contactan, deciden traducir un documento a varios idiomas.  Que quede claro que la traducción de una lengua a una sola lengua es, por supuesto, posible. Lo importante es especificar la combinación de idiomas deseada desde el principio.

Considerando que recibimos solicitudes para todo tipo de combinaciones lingüísticas, los idiomas más traducidos en la postpandemia son: el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el holandés, el noruego, el finlandés, el sueco y el danés. Entre los idiomas cada vez más solicitados está el japonés, debido al altísimo crecimiento de las exportaciones a Singapur.

No hay problema. Si la combinación de idiomas completa o el idioma de origen y/o destino que necesitas no está disponible en nuestro calculador, contáctanos a través de la página de contacto o envíanos un correo electrónico a [email protected]

Preguntas y respuestas

FAQ - Organización

Nuestro sitio web ofrece la posibilidad de adquirir servicios de traducción, azafatas de eventos y otros servicios de interpretación, así como manuales y cursos profesionales y módulos de gestión social multilingüe. Se puede acceder a esas opciones de forma independiente o escribiéndonos a [email protected] Para cualquier tipo de servicio, nuestros jefes de proyecto se encargarán de organizar y gestionar el trabajo de equipo necesario y de responder a tus dudas.

El tiempo requerido para traducir un catálogo de productos varía en función de la cantidad de material que hay que traducir, el tipo de artículos y descripciones de productos y la tecnicidad de los textos.  Las descripciones de productos con un lenguaje bastante neutro, informativo y sin tecnicismos se traducen más rápidamente que las descripciones de productos más articuladas o con una terminología muy técnica.  Normalmente, un traductor traduce unas 1600-2000 palabras de textos de carácter general al día y unas 1000-1500 palabras al día para textos muy especializados. Si se trata de un catálogo muy extenso y el plazo es apretado, organizaremos un equipo especializado y el trabajo se dividirá entre varios traductores. La armonización de la terminología se hará en el transcurso del trabajo y se afinará durante la revisión.

También en este caso, es difícil indicar un plazo para la localización de un sitio web. Como que cada caso es diferente, es imposible generalizar.  Localizar un sitio web suele llevar entre 30 y 100 días laborales, en función de la complejidad del proyecto (volumen de la traducción, formato del archivo a localizar/transcrear, adaptaciones culturales e investigación relacionada. Nuestro propósito es proporcionar a los clientes un sitio perfectamente adaptado al país de destino, a nivel lingüístico y cultural. De este modo, aumenta la confianza de los visitantes en la marca y se incrementan las conversiones.

48-72 horas es el tiempo que suele tardar la traducción y el envío de la copia digital de la traducción jurada. Enviaremos la copia en papel de la traducción jurada por correo urgente; sin embargo, el tiempo de espera será mayor. Tras la confirmación, recibirás un correo electrónico con la fecha exacta de recepción de la copia impresa.  En el caso de grandes volúmenes a jurar, los plazos de entrega podrían variar. Nuestros equipos te informarán con la debida antelación sobre los plazos de entrega.

Normalmente sí, es posible conseguir entregas más rápidas dentro de un plazo razonable.  Si tu solicitud de traducción es urgente, basta con indicarlo en el calculador de presupuesto. Nuestros equipos se pondrán en contacto contigo para indicarte el mejor plazo de entrega de la traducción.  Cabe destacar que, aunque muchos consideren que la fase de traducción sea uno de los últimos pasos y a menudo se toma a la ligera, la reputación y la imagen de tu empresa dependen de ella.    Un trabajo preciso y bien hecho necesita de un tiempo mínimo como en cualquier otro oficio. ¿Cocinar una tortilla de patatas en 1 minuto? ¿Construir el motor de un coche en 48 horas? ¿Fabricar 100 prendas artesanales en 24 horas? NO SE PUEDE. Como puedes imaginar, se trata de solicitudes totalmente absurdas e irreales: lo mismo ocurre con un servicio de traducción digno de ese nombre.

No, no es posible. La formación y preparación del personal multilingüe es un trabajo costoso en muchos sentidos.  Eludir al intermediario es, por tanto, poco respetuoso con quienes se dedican cada día a formar y emplear a otros lingüistas, adecuando sus perfiles en función de la experiencia y la aptitud personal a las empresas que solicitan nuestros servicios.  La confianza es algo muy valioso. Sus resultados se aprecian siempre a largo plazo. 

Contamos con un equipo de Social Media Manager cualificados y con formación lingüística certificada.  ¿Cuál es la diferencia entre un Social Media Manager tradicional y un Social Media Manager multilingüe? La mayor diferencia es que un Social Media Manager multilingüe, además de conocer los trucos de las redes sociales y las mejores técnicas para dar visibilidad a tus páginas, es también un experto en interculturalidad.  Eso significa que sabrá cuidar de la parte creativa de los posts de forma minuciosa, evitando escollos culturales o declaraciones que puedan ser malinterpretadas o no gustar al público meta.

Preguntas y respuestas

FAQ - Precios

El coste de una traducción depende de muchos factores:

  • Tipología y formato del documento
  • Volumen de texto del documento a traducir
  • Plazos de entrega
  • Tecnicidad del texto
  • Grado de reelaboración/investigación/creatividad que requiere el proyecto
No hay parámetros objetivos para extraer una fórmula universal válida para todos, ni tampoco una lista oficial de precios.  Sin embargo, gracias a nuestra probada experiencia en nuestros ámbitos de especialización, hemos podido desarrollar un calculador de presupuesto instantáneo que contempla todos los aspectos mencionados.  El desarrollo de ese calculador a medida ha sido posible solamente gracias a los conocimientos profundos de los sectores en los que trabajamos.  Es evidente que, en caso de grandes discrepancias entre lo que se indica en el calculador y el documento real, la tarifa puede ser objeto de cambios.  Encontrarás las condiciones de nuestros servicios en la página correspondiente.

No hay una respuesta única a esta pregunta. Especificar un precio universal para la traducción de un documento es práctimente imposible, ya que la variedad de documentos que se pueden traducir es básicamente infinita. Como también se explica en “¿Cómo se calcula el coste de una traducción?”, hay muchos factores que determinan el precio de la traducción de un documento.  Aquí tenemos algunos ejemplos explicativos. El precio de la traducción de un boletín de noticias del italiano al francés ronda los 250 euros, sin incluir el IVA. En cambio, el precio de la traducción de un catálogo de productos puede alcanzar las cuatro cifras; la localización de un e-commerce o Marketplace puede llegar fácilmente a las cinco cifras.  Si quieres obtener un presupuesto de traducción gratuito, puedes utilizar nuestro calculador de presupuestos instantáneos.  ¿El proyecto que tienes en mente es muy complejo y debe realizarse paso a paso? Contacta con nosotros a través de [email protected]

Uno de los servicios más populares es sin duda la traducción de sitios web, e-commerce y marketplace. El coste de la traducción de un sitio web depende de muchos factores:

  • ¿La traducción tiene que ser optimizada bajo una perspectiva SEO? Si es así, ¿las palabras clave las proporciona el cliente o tenemos que realizar una investigación de mercado? 
  • ¿Los textos son extraídos por los desarrolladores y reintegrados por ellos?
  • ¿Cuál es el plazo en el que se necesita la traducción?
  • ¿En cuántos idiomas debe traducirse el sitio web? ¿Cuáles? 
Dependiendo de los factores mencionados, será posible indicar con más exactitud el coste de la traducción de un sitio web. Si ya tienes los textos extraídos, puedes utilizar nuestro calculador de presupuesto instantáneo para conseguir un presupuesto de traducción ya.

El precio de una traducción jurada depende de las siguientes variables:

  • La lengua extranjera del documento original a traducir y jurar, y la lengua de destino de la traducción
  • la dificultad del documento a traducir y jurar;
  • la longitud del documento a traducir y jurar;
  • la urgencia
El precio para la traducción de una sola página estándar de aproximadamente 200 palabras es de unos 50 euros + IVA + 80 euros de juramento para los idiomas europeos más comunes (inglés, francés, alemán, español y portugués), siempre que la entrega no sea urgente.  Sin embargo, cuando se trata de lenguas menos comunes, el coste puede aumentar significativamente. El precio de una traducción jurada al chino es de 80,00 euros por página sólo para el juramento (coste de la traducción excluido).

Por supuesto. Todos los presupuestos elaborados por Verbavox son gratuitos: Servicio de traducción, interpretes en eventos, gestión de redes sociales … Para facilitar este paso y hacerlo más eficaz, hemos desarrollado un calculador de presupuesto instantáneo que tendrá en cuenta las variables más importantes de cada proyecto.  Para proyectos de traducción muy grandes o complejos, ponte en contacto con nosotros a través de [email protected]

Piénsalo bien: los abogados, los webmaster de confianza, los contables … ¿suelen ofrecer descuentos? Normalmente, la respuesta es no.  Los servicios lingüísticos ofrecidos por Verbavox son prestaciones profesionales. Cada encargo se estudia previamente y se confía al lingüista con el perfil y la experiencia más acordes con las necesidades del cliente.  Traducir textos en varios idiomas y trabajar con documentos muy extensos requiere, en primer lugar, la coordinación de un equipo ad hoc de profesionales, así como la creación, puesta en común y actualización de memorias de traducción y glosarios terminológicos. Y, yupor último, requiere un proceso de revisión en tres fases para eliminar las incongruencias o erratas, uniformar el estilo y comprobar la coherencia terminológica.  Sin embargo, a partir de 50.000 palabras, podemos ofrecer una tarifa más competitiva en función de las necesidades del cliente y del plazo de entrega del proyecto.

Algunos documentos a traducir, si los formatos son especialmente complejos y es necesario añadir un servicio de Desktop Publishing DTP para recuperar la maquetación inicial, pueden ser objeto de sobreprecios.  Otro tipo de archivo complejo son los escaneos, que en el 99% de los casos necesitan una reescritura completa, ya que los softwares OCR no pueden extraer parte o todo el texto del documento a traducir.

Con respeto al servicio de traducción, se aplican sobreprecios en las entregas urgentes o cuando haya cambios sustanciales no previstos en el contrato que se producen en el curso del proyecto.  En cuanto al servicio de interpretación y de azafatas de eventos multilingües, los sobreprecios se aplican a cada hora adicional, no prevista en la firma del contrato.  Para los servicios de gestión de redes sociales multilingües y de SEO copywriting, cualquier adición y/o cambio sustancial en el proyecto está sujeto a un sobreprecio cuando el mismo ya está en marcha. 

Preguntas y respuestas

FAQ - Pagos y contabilidad

Se aceptan transferencias bancarias, Paypal y pagos con tarjeta de crédito.

Las prestaciones solicitadas a través del calculador de presupuesto se pagarán de forma inmediata. En el caso de proyectos de gran tamaño o de colaboraciones periódicas, definiremos condiciones de pago específicas en función del caso.  Para más detalles sobre las formas y condiciones de pago de los servicios lingüísticos propuestos por Verbavox, contacta con nosotros a través de [email protected]

Verbavox emitirá una factura por cada servicio lingüístico realizado. Para las colaboraciones regulares y continuas, podremos definir fórmulas caso por caso junto con el cliente. Sin embargo, incluso en este caso, el cliente recibirá una factura mensual o anual en función de lo acordado.

Verbavox se preocupa por sus clientes y rechaza la competencia desleal. Por esto, estamos más bien dispuestos a firmar acuerdos de confidencialidad, siempre que el cliente lo desee.  En cualquier caso, con o sin acuerdo de confidencialidad, los documentos y datos sensibles y confidenciales con los que nuestros equipos entren en contacto permanecerán totalmente confidenciales.  Para más información, lee nuestras condiciones de uso.